Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorGómez Pato, Rosa Marta
dc.date.accessioned2018-09-21T08:31:44Z
dc.date.available2018-09-21T08:31:44Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 7 (2017)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/138361
dc.description.abstract[EN]This study emphasizes the existence of intimate connections between translation and holocaust literature and deconstructs not only the idea of authority but also the binary opposition between translation and creative writing. The author introduces the concept of (un)translatable (B. Cassin) as a productive notion that fosters the cultural richness and diversity.This contribution supports the dialogical nature of transferring the trauma into narrative and considers translation and holocaust literature as constructions of new meanings and as processes of collaborative relationships and responsibility. The ineffable can be narrated. All these ideas are justified using different literary texts as a source, and key features of Holocaust literature are identified. Moreover, both the process of translation and the strategies of translating holocaust literature are also illustrated.
dc.description.abstract[ES]Este trabajo enfatiza la existencia de estrechas relaciones entre traducción y literatura del Holocausto y deconstruye no solo la idea de autoridad, sino también la oposición binaria entre traducción y escritura creativa. Se introduce el término (in)traducibilidad de Barbara Cassin como un concepto productivo que favorece la diversidad cultural y los silencios en los procesos de traducción y narración del trauma.La traducción y la literatura del Holocausto son entendidas como procesos dialógicos, en los que tienen lugar una relación colaborativa y una responsabilidad narrativa. A través de distintos ejemplos literarios se ilustra este proceso traslativo y se identifican características relevantes de la literatura del Holocausto. Lo inefable puede ser narrado.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción
dc.subjectTestimonio
dc.subjectPosibilidades del relato de la Shoah
dc.subjectÉticas y poéticas
dc.subjectTranslation
dc.subjectWitnessing
dc.subjectThe Possibility of Narrating the Shoah
dc.subjectEthics and Poetics
dc.titleLa Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto
dc.title.alternativeThe Shoah and the Dictionary of Untranslatables, or How to Translalte the Indescribable Landscape of the Holocaust
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepté là où spécifié autrement, la license de ce document est décrite en tant que Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported