Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorPrunes, Natalia
dc.contributor.authorWeler, Agostina
dc.date.accessioned2018-09-21T08:32:09Z
dc.date.available2018-09-21T08:32:09Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citation1616: Anuario de Literatura Comparada, 7 (2017)
dc.identifier.issn0210-7287
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/138385
dc.description.abstract[EN]This article focuses on problems encountered in relation to the Spanish translation of the Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) directed by Barbara Cassin. Following one of the central notions acting as an interpretation key to the French version, we chose a particularly recurrent and problematic symptom of the Spanish version: the translation of citations. We will concentrate on the lexical entries Claim and Faktura to exemplify different translation options of the citations there included in order to interrogate the notions of translation, adaptation and invention. Finally, we will focus on the translator’s visibility, the locus of enunciation, and the resistances that appear before him/her within the framework of a contemporary theory of translation studies, centered on the notion of «untranslatable».
dc.description.abstract[ES]El presente trabajo analiza algunos problemas relativos a la traducción castellana del Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des Intraduisibles (2004) dirigido por Barbara Cassin. Siguiendo la línea directriz de la versión francesa, partiremos de un síntoma que consideramos clave para entender la tarea del traductor: la traducción de las citas de autoridad. Nos centraremos en las entradas léxicas Claim y Faktura para ejemplificar las distintas posibilidades de traducción de las citas allí incluidas, problematizando las nociones de traducción, adaptación e invención. Finalmente, interrogaremos la función del traductor para discutir, desde un plano político, su derecho (y deseo) de visibilidad, que se transforma en una necesidad en el caso específico del vep. Así, visibilizaremos el locus de enunciación del traductor a partir de la «intraducibilidad».
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTraducción
dc.subjectAdaptación
dc.subjectInvención
dc.subjectCitas de autoridad
dc.subjectIntraducible
dc.subjectTranslation
dc.subjectAdaptation
dc.subjectInvention
dc.subjectCitations
dc.subjectUntranslatable
dc.titleUna reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del Vocabulaire Européen des Philosophies [VEP]
dc.title.alternativeA Discussion on the Multiplicity of Voices: Translation, Adaptation and Invention of Citations in the Spanish Version of the Vocabulaire européen des philosophies
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported