Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGeldenhuys, Cornelia
dc.date.accessioned2020-03-10T09:05:04Z
dc.date.available2020-03-10T09:05:04Z
dc.date.issued2019-06-30
dc.identifier.citationCLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 5 (2019)
dc.identifier.issn2444-1961
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/141623
dc.description.abstractSince the banning of one of his books in 1975, the internationally renowned South African author, André P Brink started to translate his own work from Afrikaans into English in order to make his voice heard outside South Africa, at the same time commenting on the precarious position of those who were disenfranchised by the policy of the government of the time. Subsequently, until his sudden death in 2015, he has always translated his own work. Brink’s translations offer a very comprehensive field of study for research. The possibility exists that a literary translator such a Brink might consistently show preference for specific stylistic translation devices. Brink was one of few international literary figures who translated all his own work as well as works by other authors from his home language, Afrikaans into English, which offers a particularly insightful view into the mind of this translator-cum-author. The purpose of this paper is to investigate whether a translator, like the author of an original work of fiction, leaves behind a distinctive trail unique to his or her own style of writing, coupled with his objective to convey his view on the state of affairs in the then South Africa.
dc.description.abstractDesde la prohibición de uno de sus libros en 1975, el autor sudafricano de renombre internacional, André P. Brink, comenzó a traducir su propio trabajo del afrikaans al inglés para hacer oír su voz fuera de Sudáfrica, al mismo tiempo que comenta sobre el Posición precaria de quienes quedaron privados de la política del gobierno de la época. Posteriormente, hasta su repentina muerte en 2015, siempre ha traducido su propio trabajo. Las traducciones de Brink ofrecen un campo de estudio muy completo para la investigación. Existe la posibilidad de que un traductor literario como Brink muestre sistemáticamente preferencia por dispositivos de traducción estilísticos específicos. Brink fue una de las pocas figuras literarias internacionales que tradujo todo su propio trabajo, así como las obras de otros autores de su lengua materna, afrikaans al inglés, lo que ofrece una visión particularmente perspicaz de la mente de este traductor y autor. El propósito de este artículo es investigar si un traductor, como el autor de una obra de ficción original, deja un rastro distintivo único a su propio estilo de escritura, junto con su objetivo de transmitir su opinión sobre el estado de cosas. en el entonces Sudáfrica.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoeng
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectTraducción e interpretación
dc.subjectTranslation and interpretation
dc.titleLa autotraducción por necesidad: el caso de André P Brink como autotraductor
dc.title.alternativeSelf-translation by Necessity: André P Brink’s Case as Self-Translator
dc.title.alternativeUntitled
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem