Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorFalero Folgoso, Alfonso 
dc.contributor.authorMartín Ciprián, Santiago J.
dc.date.accessioned2021-06-17T11:50:30Z
dc.date.available2021-06-17T11:50:30Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationFalero, A./Martin, S. (2020). Estudio y traducción del norito: toshigoi no matsuri/kinensai, en Mirai. Estudios Japoneses, 4, pp. 107-117 (CC4.0)es_ES
dc.identifier.issn2531-145X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/146823
dc.descriptionProyecto de Investigación “Antropología transversal del conocimiento: Castilla-León y Asia oriental”, con financiación autonómica, como actividad del GIR Humanismo Eurasia de la Universidad de Salamanca. Periodo 2018-2020es_ES
dc.description.abstract[EN]This proposal presents for the first time a study and translation into Spanish of the first of the ritual liturgies or Norito of ancient Japan, as regulated in the administrative texts of the Ritsuryō state: the Jingiryō (757) and the Engishiki (927). Known as toshigoi no matsuri, its fixation as a state ritual is actually modeled on a ritual from Tang China transmitted to Japan, which is part of the rituals regulated by the Chinese Ministry of Rites, and which contributes the sinic reading to its Japanese name (kinensai). With this strategy, the sovereign of the Yamato / Nara court invests himself with an authority sanctioned in the Chinese political-civilizational model, while incorporating Japanese ritual elements typical of an agricultural society focused on rice cultivation as a symbol of prosperity of the State and therefore of the nation. The translation of the litany associated with this ritual, properly called norito, has been carried out taking into account the latest advances in Proto-Japanese studies, and therefore with a strictly philological approach. It has been made directly from Japanese, taking as reference the most authoritative editions of the original to date. The original spelling and the romanized transcription are provided following the criteria of the Oxford documentary corpus. And every effort has been made to be faithful to the meaning of the terms in Old Japanese. Being a text of great relevance for the knowledge of the culture of ancient Japan, this translation aims to open the door to successive translations of the Norito literature, as well as to the texts transmitted of a homogeneous and complementary type such as the Senmyō, or the archaic poetry of Japan. A whole branch of Japanese literature and culture to discover in the Hispanic field.es_ES
dc.description.sponsorshipJunta de Castilla y Leónes_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Complutensees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectNoritoes_ES
dc.subjectKinensaies_ES
dc.subjectEngishikies_ES
dc.subjectToshigoies_ES
dc.subjectJingiryōes_ES
dc.titleEstudio y traducción del norito: toshigoi no matsuri/kinensaies_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publishversionhttps://dx.doi.org/10.5209/MIRAes_ES
dc.subject.unesco5506.21 Historia de las Religioneses_ES
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.5209/mira.69942
dc.relation.projectIDSA157G18es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleMirai. Estudios Japoneseses_ES
dc.volume.number4es_ES
dc.page.initial107es_ES
dc.page.final117es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional