Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorRodríguez Morín, Felipe
dc.date.accessioned2022-02-24T11:23:27Z
dc.date.available2022-02-24T11:23:27Z
dc.date.issued2021-12-28
dc.identifier.citationCuadernos Dieciochistas, 22 (2021)
dc.identifier.issn1576-7914
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/148695
dc.description.abstractAntonio Marqués y Espejo was a loyal follower of the Enlightenment's principles, but he was aware of his artistic limitations. He used his knowledge of the French language to bring to Spain, through translations, an unlimited number of works which were in style in Europe at that time, and he wisely knew how to bring them closer to his readers' social context. He aspired to renew old customs and traditions with that work, and he also tried to inspire brand new styles of reform and cultural modernity within the nation soil, as if to imitate what was triumphing outside our borders. Regarding that effort, the drama genre came off to him –and to other Enlightenments at that time– as very appropriate to communicate said innovative messages, although not ever crossing [with them] the line of prudence, as it was understood by the old national ways, and especially, demanded by his priest condition. We believe that the two dramatic compositions examined here, studied as a small example of his vast literary activity, are a faithful testimony of everything showed before.
dc.description.abstractFirme seguidor de los postulados de la Ilustración, pero sabedor de sus limitaciones artísticas, Antonio Marqués y Espejo empleó su conocimiento del idioma francés para introducir en España, a base de traducciones, un sinfín de obras de moda entonces en Europa que, con avezado oficio, supo acercar al contexto social de sus lectores o espectadores. Con esa labor pretendió renovar viejos hábitos y costumbres, e intentó insuflar nuevos aires de reforma y modernidad cultural dentro del solar patrio, a imitación de lo que se estilaba entonces fuera de nuestras fronteras. En ese empeño, el género teatral se le aparentó –como al resto de ilustrados– muy a propósito para comunicar dichos mensajes innovadores, aunque sin traspasar nunca con ellos los confines de la prudencia, entendida según las usanzas nacionales y, de forma especial, exigida por su condición de sacerdote. Las dos composiciones dramáticas que aquí examinamos, traídas como sucinto ejemplo de mucha parte de su producción literaria, creemos que dan fiel testimonio de todo lo dicho.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospa
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectMarqués y Espejo
dc.subjectMatilde de Orleim
dc.subjectLa recompensa del arrepentimiento;
dc.subjectmodernity
dc.subjectsensitivity
dc.subjectempathy
dc.subjectMarqués y Espejo
dc.subjectMatilde de Orleim
dc.subjectLa recompensa del arrepentimiento
dc.subjectmodernidad
dc.subjectsensibilidad
dc.subjectempatía
dc.titleMatilde de Orleim (1803) y La recompensa del arrepentimiento (1816), dos traducciones teatrales de Marqués y Espejo en pro de la modernidad
dc.title.alternativeMatilde de Orleim (1803) and La recompensa del arrepentimiento (1816), Two Theatrical Translations by Marqués y Espejo in Favour of Modernity
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item