Compartir
Título
Resumen de tesis. Terencio en el Renacimiento español: la doble traducción de “Las seis comedias” por Pedro Simón Abril
Otros títulos
Terencio en el Renacimiento español: la doble traducción de “Las seis comedias” por Pedro Simón Abril
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Filología clásica
Literatura dramática
Comedia
Análisis lingüístico
Análisis literario
Clasificación UNESCO
5505.10 Filología
6202.02 Análisis Literario
5701.07 Lengua y Literatura
Fecha de publicación
2021
Resumen
[ES] Esta tesis versa sobre Simón Abril (ca. 1530‐1600), en concreto sobre su doble traducción de
Terencio, publicada en 1577 (primera versión) y 1583 (segunda versión). Sendas versiones
son bilingües (el texto latino y el castellano aparecen yuxtapuestos en recto y verso), lo que
permite realizar un análisis contrastivo. Se trata de las primeras traducciones de las comedias
completas de Terencio al castellano, y el hecho de que el traductor publicara una segunda
versión de su propio texto nos brinda la insólita ocasión de asistir al fenómeno de la
traducción como “proceso” y no solo como “producto”.
Frente a otras de sus traducciones (notablemente, las Epístolas Familiares de Cicerón), el
género cómico plantea un reto adicional al traductor, dado que aun cuando el texto no esté
destinado primariamente a la representación debe conservar el efecto humorístico.
Además, Abril, que dedicó su vida a la enseñanza del latín, concibe la traducción como la
vertiente aplicada de sus gramáticas, preferible en todo caso a la “anotación”, pues aquella
tiene la virtud de presentar las palabras en su contexto y reflejar mejor las cuestiones de uso.
Por último, la traducción terenciana de Abril ha gozado de enorme fortuna en la literatura y
lingüística castellanas, hasta el punto de que se tomó como referencia para la fraseología
incluida en el Diccionario de autoridades (1726‐1739) y de que, quienesleyeron a Terencio en
español hasta mediados del siglo XX, lo hicieron a través de la traducción de Abril.
El grueso de esta tesis está dedicado al análisis lingüístico contrastivo latín‐castellano, que
abarca desde la morfología nominal, pronominal, verbal e interjectiva hasta cuestiones de
sintaxis y estilo, pasando por un detallado comentario léxico que, dadaslas características del
género, comprende los realia, el léxico erótico y el léxico expresivo‐afectivo. No se descuidan
los factores pragmáticos, ni tampoco los recursos que sirvieron de ayuda al traductor (particularmente el comentario de Donato y el amplio aparato de glosas que acompaña a la edición latina, pero también obras contemporáneas como el Vocabulario Hispano‐Latino de Nebrija [1513]).
Otros apartados de la tesis son más puramente traductológicos. Así, el capítulo primero, “La
traducción en Simón Abril”, pasa revista a las ideas sobre la traducción que el laminitano
vertió en sus distintas obras. En el capítulo segundo, denominado “Simón Abril traductor”,
recojo la bibliografía que se ha publicado hasta ahora sobre su obra como traductor (desde
monografías a artículos de investigación). Finalmente, en las conclusiones hago balance de
los resultados obtenidos en la parte práctica y valoro las traducciones terencianas de Abril
apoyándome también en algunas de las contribuciones teóricas más importantes del mundo
moderno y contemporáneo, como la célebre obra de Schleiermacher, las teorías funcionales
de la traducción o la teoría de los polisistemas.
URI
Collections













