Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLarson, Päres_ES
dc.contributor.advisorValero Moreno, Juan Miguel es_ES
dc.contributor.authorColombo, Michele
dc.date.accessioned2022-10-10T06:45:32Z
dc.date.available2022-10-10T06:45:32Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/150732
dc.description.abstract[ES] Compuesta por Martín de Braga al final del siglo VI, la Formula vitae honestae es un breve tratado sobre las cuatro virtudes cardinales (prudentia, magnanimitas, continentia y iustitia), que conoció un increíble éxito durante toda la Edad Media, especialmente a partir del siglo XII, cuando empezó a ser copiada y leída como obra moral de Séneca. Su tan gran fortuna queda probada por una rica tradición manuscrita (alrededor de 700 testimonios manuscritos) y por las traducciones realizadas en diferentes áreas lingüísticas de Europa. En Toscana, que fue una región particularmente precoz y animada en la actividad de la traducción, el tratado ha sido puesto en volgare once veces entre la segunda mitad del siglo XIII y los primeros años del XV, en un total de más de 60 testimonios manuscritos. En su mayoría se trata de traducciones inéditas o disponibles en ediciones obsoletas, poco fiables desde el punto de vista textual. Este trabajo quiere llenar este vacío. Después de haber sondeado la tradición manuscrita, ofrecemos la edición crítica de las onces traducciones. En el primero capítulo se ha presentado someramente el tratado latino, intentando de aclarar las razones de su gran éxito y de la atribución a Séneca. En segundo lugar se ha pasado revista a las traducciones de la Formula vitae honestae fuera de la Toscana. En el capítulo tercero y siguientes, después de haber presentado las características del corpus, se ofrece las ediciones críticas, procediendo en orden cronológico. Para cada versión se propone un encuadre en el ambiente de producción y circulación, y después se presenta la descripción de los testimonios manuscritos y los resultados de la collatio. La brevedad de este tratado a veces no permite seguir el método estemático: en esos casos se ha expuesto en cada caso los criterios adoptados en la constitutio textus. Para cada traducción de la Formula vitae honestae se ofrece una descripción lingüística del manuscrito base y, cuando es posible, se intenta trazar los rasgos del hipotexto latino, a través de la confrontación con las variantes registradas en el aparato crítico de las ediciones de la Formula y del examen de otros códices latinos. Las notas al texto, puestas al final de cada edición, tienen una doble finalidad: por un lado, la de legitimar unas elecciones editoriales, por el otro, la de ofrecer una interpretación de los pasajes particularmente relevantes desde un punto de vista lingüístico y estilístico.es_ES
dc.language.isoitaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectManuscritoes_ES
dc.subjectTratadoses_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.titleResumen de tesis. I volgarizzamenti toscani della Formula vitae honestae di Martino di Braga: edizione critica e commentoes_ES
dc.title.alternativeI volgarizzamenti toscani della Formula vitae honestae di Martino di Braga: edizione critica e commentoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional