Compartir
Título
La traducción como estímulo de la preocupación lingüística en los médicos españoles de los siglos XVIII y XIX
Autor(es)
Palabras clave
Traducción médica
Colonización lingüística
Pensamiento lingüístico
Vocabularios terminológicos
Siglos XVIII y XIX
Clasificación UNESCO
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
Fecha de publicación
2023
Editor
Reichenberger (Kassel, Alemania)
Citación
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2023): En: Lafarga, Francisco y Pegenauta, Luis (eds.): Elementos para una articulación del pensamiento sobre la traducción en España, Kassel: Reichenberger: 153-168
Resumen
[ES]En el siglo XVIII, diversos cambios conceptuales que se producen en el campo médico determinan el surgimiento de una medicina completamente nueva, que se desarrollaría plenamente en el siglo siguiente. Una de las consecuencias de esta situación fue la creciente producción de textos que reflejaban dichos cambios, especialmente en aquellos países que eran más fuertes política, económica y socialmente. Al no ser así en España, fue necesario importar conocimientos y textos de aquellos lugares mediante la traducción, con la consiguiente colonización científica y lingüística que ello supuso. Esto dio lugar, ya en la Ilustración, pero más notablemente en el siglo XIX, al desarrollo, entre los médicos, de un pensamiento lingüístico de "queja" por la falta de términos españoles que pudieran usarse como equivalentes del extranjero; de un sentimiento de "culpabilidad" como consecuencia de la introducción imperdonable de palabras extranjeras; e, incluso, de una "rebelión" a través de la búsqueda de soluciones para enfrentar el "mal": como la composición de vocabularios terminológicos que recogieran y delimitaran el significado de los términos y establecieran su uso preciso frente a los provenientes del extranjero para competir con ellos.
ABSTRACT
In the eighteenth century, various conceptual changes taking place in the medical field determine the emergence of a completely new medicine, that would be fully developed in the following century. One of the consequences of this situation was the increasing productrion texts reflecting upon these changes, especially in those countries that were stronger politically, economically and socially. As this was not the case in Spain, it was necessary to import knowledge and texts from those places by means of translation, with the consequent scientific and linguistic colonisation that this entailed. This gave rise, as early as the Enlightenment, but more noticeably in the nineteenth century, to the development, among doctors, of a linguistic thinking of "complaint" about the lack of Spanish terms to be used as equivalent of the foreign one of a sense of "guilt" as a consequence of the inexcusable introduction of foreign words; and even of a "rebellion" through the search for solutions to tackle the "evil': such as the composition of terminological vocabularies that would collect and fue the meaning of the terms and establish their precise use in the face of those ones coming from abroad to compete with them.
Descripción
©by Edition Reichenberger. Mayo / 2023
URI
ISBN
978-3-967280-48-7
Versión del editor
Aparece en las colecciones
- IEMYR. Monografías [134]













