Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorGutiérrez Rodilla, Bertha M. 
dc.date.accessioned2024-01-11T17:42:46Z
dc.date.available2024-01-11T17:42:46Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationGutiérrez Rodilla, B. M. (2020). La traducción científica en la Edad Media. En: Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (dirs.): Historia de la traducción en España, incluida en Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE)es_ES
dc.identifier.issn2696-5658
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/154151
dc.description.abstract[ES]La traducción científica ha potenciado durante siglos la transferencia de saberes especializados entre unos pueblos y otros, actuando como motor a favor de la universalidad, de la mezcla de culturas y como elemento clave en el progreso científico, pues ha permitido aproximarse al pensamiento innovador en otras lenguas. Como ha estimulado igualmente la creación propia de aquellos que han podido acceder a dichas traducciones. En todo ese proceso los traductores no se han limitado a verter ideas y palabras de una lengua a otra, sino que han actuado como auténticos constructores y difusores del conocimiento, gracias a sus tareas de adaptación y recopilación de los textos. Pero, además de ellos, ha habido otras figuras cruciales en el proceso de la traducción científica como han sido los promotores de las traducciones –mecenas y editores– y aun los propios científicos. Todos ellos, con sus particulares intereses e intenciones, son quienes han decidido en definitiva qué traducir y hasta cómo hacerlo, condicionando en cada momento la difusión o el ocultamiento de las obras, según se haya potenciado o no su traducción. De esa historia nos detendremos aquí en la acaecida en la Península Ibérica en el periodo medieval que es la etapa que más ha captado la atención de los estudiosos y a la que se ha calificado de brillante. Sin entrar a juzgar ahora las razones de por qué ha sido así –que no siempre son tan inocentes como cabría esperar–, lo cierto es que dicha traducción fue a todas luces muy fructífera por la inyección de conocimientos nuevos que trajo consigo procedentes de la ciencia grecoárabe. Unos conocimientos que provocarían un cambio en los planteamientos filosóficos, científicos y literarios del mundo occidental, favoreciendo su renovación y determinando lo que sería la ciencia europea bajomedieval y renacentista.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherPortal Digital de Historia de la Traducción en Españaes_ES
dc.subjectTraducción científicaes_ES
dc.subjectTraducción medievales_ES
dc.subjectÁrabe (Lengua)es_ES
dc.subjectLatín (Lengua)es_ES
dc.subjectLenguas vernáculases_ES
dc.titleLa traducción científica en la Edad Mediaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publishversionhttps://phte.upf.edu/hte/edad-media/gutierrez-rodilla/es_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleHistoria de la traducción en Españaes_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige