| dc.contributor.author | Gutiérrez Rodilla, Bertha M. | |
| dc.date.accessioned | 2024-01-11T17:42:46Z | |
| dc.date.available | 2024-01-11T17:42:46Z | |
| dc.date.issued | 2020 | |
| dc.identifier.citation | Gutiérrez Rodilla, B. M. (2020). La traducción científica en la Edad Media. En: Lafarga, Francisco y Pegenaute, Luis (dirs.): Historia de la traducción en España, incluida en Portal de Historia de la Traducción en España (PHTE) | es_ES |
| dc.identifier.issn | 2696-5658 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/154151 | |
| dc.description.abstract | [ES]La traducción científica ha potenciado durante siglos la transferencia de saberes especializados entre unos pueblos y otros, actuando como motor a favor de la universalidad, de la mezcla de culturas y como elemento clave en el progreso científico, pues ha permitido aproximarse al pensamiento innovador en otras lenguas. Como ha estimulado igualmente la creación propia de aquellos que han podido acceder a dichas traducciones. En todo ese proceso los traductores no se han limitado a verter ideas y palabras de una lengua a otra, sino que han actuado como auténticos constructores y difusores del conocimiento, gracias a sus tareas de adaptación y recopilación de los textos. Pero, además de ellos, ha habido otras figuras cruciales en el proceso de la traducción científica como han sido los promotores de las traducciones –mecenas y editores– y aun los propios científicos. Todos ellos, con sus particulares intereses e intenciones, son quienes han decidido en definitiva qué traducir y hasta cómo hacerlo, condicionando en cada momento la difusión o el ocultamiento de las obras, según se haya potenciado o no su traducción.
De esa historia nos detendremos aquí en la acaecida en la Península Ibérica en el periodo medieval que es la etapa que más ha captado la atención de los estudiosos y a la que se ha calificado de brillante. Sin entrar a juzgar ahora las razones de por qué ha sido así –que no siempre son tan inocentes como cabría esperar–, lo cierto es que dicha traducción fue a todas luces muy fructífera por la inyección de conocimientos nuevos que trajo consigo procedentes de la ciencia grecoárabe. Unos conocimientos que provocarían un cambio en los planteamientos filosóficos, científicos y literarios del mundo occidental, favoreciendo su renovación y determinando lo que sería la ciencia europea bajomedieval y renacentista. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Portal Digital de Historia de la Traducción en España | es_ES |
| dc.subject | Traducción científica | es_ES |
| dc.subject | Traducción medieval | es_ES |
| dc.subject | Árabe (Lengua) | es_ES |
| dc.subject | Latín (Lengua) | es_ES |
| dc.subject | Lenguas vernáculas | es_ES |
| dc.title | La traducción científica en la Edad Media | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.relation.publishversion | https://phte.upf.edu/hte/edad-media/gutierrez-rodilla/ | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Historia de la traducción en España | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |