• español
  • English
  • français
  • Deutsch
  • português (Brasil)
  • italiano
  • Contacto
  • Sugerencias
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    • español
    • English
    • français
    • Deutsch
    • português (Brasil)
    • italiano
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.
    Gredos. Repositorio documental de la Universidad de SalamancaUniversidad de Salamanca
    Consorcio BUCLE Recolector

    Listar

    Todo GredosComunidades y ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresMateriasTítulos

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Estadísticas totales de uso y lectura

    ENLACES Y ACCESOS

    Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos

    COMPARTIR

    Ver ítem 
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Institutos Universitarios
    • Instituto Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (IEMYRhd)
    • IEMYR. Artículos
    • Ver ítem
    •   Gredos Principal
    • Repositorio Científico
    • Institutos Universitarios
    • Instituto Estudios Medievales y Renacentistas y de Humanidades Digitales (IEMYRhd)
    • IEMYR. Artículos
    • Ver ítem

    Compartir

    Exportar

    RISMendeleyRefworksZotero
    • edm
    • marc
    • xoai
    • qdc
    • ore
    • ese
    • dim
    • uketd_dc
    • oai_dc
    • etdms
    • rdf
    • mods
    • mets
    • didl
    • premis

    Citas

    Título
    La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX
    Autor(es)
    Gutiérrez Rodilla, Bertha M.Autoridad USAL ORCID
    Quijada Díez, Carmen
    Palabras clave
    Diccionarios médicos
    Traducción alemán-español
    Recepción de la ciencia
    Lexicografía médica
    Clasificación UNESCO
    5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
    Fecha de publicación
    2017
    Editor
    Universidad de La Coruña
    Citación
    Quijada Diez, C. y Gutiérrez Rodilla, B.M. (2017). La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX. Revista de Lexicografía, 23, pp. 185-199
    Resumen
    [ES]En el presente trabajo se expone el estudio traductológico preliminar llevado a cabo sobre dos diccionarios médicos alemanes del siglo XIX y traducidos al español al final de la centuria, en un momento en que la traducción científica al castellano se ejercía sobre textos procedentes casi siempre de Francia, lo que los convierte en una fuente de singular valía para el estudio de la recepción de la ciencia en la España decimonónica. Se trata de la obra de Albert Eulenburg Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), editado en español bajo el título Diccionario enciclopédico de medicina y cirugía prácticas, «traducido directamente y arreglado para uso de los médicos españoles» por Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) y del Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie de Hugo von Ziemssen (1874-1885), traducido al castellano por Francisco Vallina entre 1887 y 1901 bajo el título Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. A lo largo del estudio se ha podido comprobar que en la traslación de estos textos al castellano se observan importantes síntesis de contenido, modificaciones para actualizar los conocimientos médicos en el momento inicial de su formulación, ampliación y sustitución del contenido original para adaptarlo al público destinatario e incluso corrección de la información original por errónea o incluso antiespañola. Todo ello se presenta aquí con ejemplos extraídos de las obras analizadas. [Abstract] In this work we present the preliminary translation study carried out on two medical German dictionaries written in the nineteenth century and translated into Spanish in the last decade of the century, at a time when scientific translation into Spanish took place mainly from French texts, which makes of these analyzed works quite a valuable source to study science reception in nineteenth-century Spain. They are Albert Eulenburg’s Real-Encyclopädie der gesamten Heilkunde: Medizinisch-chirurgisches Handwörterbuch für praktische Ärzte (1880-1883), «directly translated and arranged for the use of Spanish doctors» by Isidoro de Miguel y Viguri (1885-1891) and Hugo von Ziemssen’s Handbuch der speciellen Pathologie und Therapie (1874-1885), translated into Spanish by Francisco Vallina between 1887 and 1901 under the title Tratado enciclopédico de patología médica y terapéutica. In that translation and adaptation of medical dictionaries, four types of modification are observed with respect to the original texts: synthesis of content, the updating of such, extension or substitution to adapt it to the target audience and correction of the original information for being wrong or even anti-Spanish. We illustrate these modifications by means of examples from the two analyzed dictionaries.
    URI
    https://hdl.handle.net/10366/156079
    ISSN
    1134-4539
    DOI
    10.17979/rlex.2017.23.0.4702
    Versión del editor
    https://doi.org/10.17979/rlex.2017.23.0.4702
    Aparece en las colecciones
    • IEMYR. Artículos [210]
    Patrocinador
    «Ayuda a Grupos de Investigación» del Plan Estratégico de Investigación y Transferencia de Conocimiento de la Universidad de Salamanca, 2017-2018
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros en el ítem
    Nombre:
    RL_23_2017_art_9.pdf
    Tamaño:
    1.400Mb
    Formato:
    Adobe PDF
    Thumbnail
    Visualizar/Abrir
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
     
    Universidad de Salamanca
    AVISO LEGAL Y POLÍTICA DE PRIVACIDAD
    2024 © UNIVERSIDAD DE SALAMANCA