
Mostrar el registro sencillo del ítem
| dc.contributor.advisor | Carbonell Cortés, Ovidi | es_ES |
| dc.contributor.author | Wu, Tong | |
| dc.date.accessioned | 2024-05-09T07:17:55Z | |
| dc.date.available | 2024-05-09T07:17:55Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/157731 | |
| dc.description.abstract | [ES] El tema elegido es el estudio comparativo de la traducción chino-español de los poemas en lengua china de Li Bai (701-762), poeta de la dinastía Tang, entre traductores chinos y españoles. La poesía es un arte en el que el lenguaje puede llegar a ser muy sintético y conciso, y con la combinación de pocas palabras y símbolos se pueden recrear escenas muy evocadoras y sugestivas, pero también indeterminadas y hasta ambiguas, que transmiten los sentimientos del poeta. Aunque en la mayoría de las ocasiones los poemas clásicos chinos son cortos, generalmente reducidos a cuatro o siete versos, la estructura resultante está bien establecida según determinadas reglas de composición poética, que son distintas a las que pueden darse en otras lenguas. A la dificultad de la creación poética se añade la dificultad de su traducción. En nuestra Tesis Doctoral haremos un repaso sobre los poemas de Li Bai y sus traducciones del chino al español en el mundo hispánico. Además de centrarnos primero en los fundamentos teóricos de Occidente y Oriente, desde enfoques como el del poscolonialismo, la crítica del orientalismo y la historia del desarrollo de la traducción, intentaremos tener presente la posición marginada de las traducciones de textos chinos y el largo camino de desarrollo de la traducción del chino a la lengua meta. Luego analizaremos la historia de los símbolos en china y los principales significados que transmiten en la cultura tradicional china y en los poemas de Li Bai, para concluir con algunos símbolos representativos utilizados por el poeta en el proceso de elaboración de sus poemas. A continuación, completaremos el estudio con una introducción a las fuentes utilizadas en esta tesis, un análisis de las estrategias de traducción de domesticación y extranjerización, y un debate sobre la traducibilidad del poema. A través de ejemplos concretos, se analizarán los factores que contribuyen a las dificultades de traducción, como las razones culturales y lingüísticas. Por último, compararemos veinte casos de traducciones de los poemas de Li Bai realizadas por dos importantes traductores al español, Marie Hélène Suárez y Chen Guojiang, y analizaremos las técnicas empleadas por los dos traductores en cada verso en relación con el significado y la emoción que transmite cada poema. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Tesis y disertaciones académicas | es_ES |
| dc.subject | Universidad de Salamanca (España) | es_ES |
| dc.subject | Tesis Doctoral | es_ES |
| dc.subject | Academic dissertations | es_ES |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
| dc.subject | Chino (Lengua) | es_ES |
| dc.subject | Poesía | es_ES |
| dc.title | La traducción de poesías de Li Bai según las traducciones de Anne Hélène Suárez Girard y Chen Guojian | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.14201/gredos.157731 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








