Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.advisor | De Sterck, Goedele | es_ES |
| dc.contributor.advisor | García Palacios, Joaquín | es_ES |
| dc.contributor.author | Gilo Gómez, César | |
| dc.date.accessioned | 2024-10-22T11:35:17Z | |
| dc.date.available | 2024-10-22T11:35:17Z | |
| dc.date.issued | 2024 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/160362 | |
| dc.description | Versión reducida de la Tesis | es_ES |
| dc.description.abstract | [ES] Esta investigación aborda la traducción intralingüística e interlingüística en el periodismo de divulgación científica, específicamente en las noticias sobre la COVID-19 publicadas en las versiones digitales de los diarios El País y Le Monde. A partir del análisis de un corpus comparable, se examinan las estrategias de traducción intralingüística e interlingüística utilizadas para reformular el discurso científico altamente especializado en discurso especializado de divulgación. Se observa que la terminología se adapta mediante estrategias como la paráfrasis y la metáfora, destacándose una influencia del inglés y confirmando el continuum en el discurso especializado. Además, se analiza cómo la ideología y las relacinoes de poder influyen en la selección y divulgación de la información científica, reflejando una agenda-setting marcada por la dependencia de los periódicos objeto de estudio de los comunicados de prensa de las revistas especializadas, y esta dependencia es una consecuencia del newsmaking. La investigación revela que El País depende más de los comunicados de prensa de las revistas especializadas y adopta un enfoque más divulgativo en comparación con Le Monde, lo que refleja diferencias entre los lectos meta y en la política editorial del medio. Se concluye que la traducción es un factor clave y continuo en la divulgación científica, siendo necesaria para divulgar al ciencia escrita mayoritariamente en inglés. [EN] This research deals with intralinguistic and interlinguistic translation in science popularisation journalism, specifically in COVID-19 news published in the digital version of the newspapers El País and Le Monde, reflecting differences in target audiences and editorial policies. It concludes that translation is a key and continuous factor in science popularisation, as it necessary to disseminate science that is predominantly written in English. | es_ES |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | Tesis y disertaciones académicas | es_ES |
| dc.subject | Universidad de Salamanca (España) | es_ES |
| dc.subject | Tesis Doctoral | es_ES |
| dc.subject | Academic dissertations | es_ES |
| dc.subject | Discursos | es_ES |
| dc.subject | Ciencias | es_ES |
| dc.subject | Divulgación | es_ES |
| dc.subject | Traducción e interpretación | es_ES |
| dc.title | La traducción intralingüística e interlingüística en las noticias periodísticas de divulgación científica sobre COVID-19 | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.12 Traducción | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.14201/gredos.160362 | |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |








