Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorGamba Corradine, Jimena 
dc.date.accessioned2025-01-27T09:37:25Z
dc.date.available2025-01-27T09:37:25Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.issn1613-0413
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/162486
dc.description.abstractEn este artículo estudio algunos aspectos de la traducción castellana del De immensa Dei misericordia concio de Erasmo de Róterdam: el Sermón de la grandeza y muchedumbre de las misericordias de Dios. Reviso el contexto de producción de sus tres ediciones conocidas (Logroño, 1528; Sevilla, 1544; Amberes 1549) a la luz de otras traducciones –como la italiana–, examino los pasajes expurgados del texto latino en el Índice inquisitorial de Gaspar de Quiroga de 1584 y resumo la opinión de la crítica sobre el supuesto carácter polémico de esta obra piadosa. Según algunos estudiosos, este sermón de Erasmo, aparentemente ortodoxo, pudo incentivar en ciertos contextos una interpretación más bien heterodoxa.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherGruyteres_ES
dc.subjectErasmo de Róterdames_ES
dc.subjectSermón de la misericordiaes_ES
dc.subjectLibros prohibidoses_ES
dc.subjectReforma religiosa (siglo XVI)es_ES
dc.titleItinerario de un texto de Erasmo: el Sermón de las misericordias de Dios en castellano (1528, 1544 y 1549)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.identifier.doi10.1515/roja-2021-0018
dc.relation.projectIDPGC2018-096610-B-I00es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/closedAccesses_ES
dc.journal.titleRomanistisches Jahrbuches_ES
dc.volume.number71es_ES
dc.page.initial421es_ES
dc.page.final445es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem