Compartir
Título
La amplificatio verborum: sinonimia y traducción en un texto renacentista, ‘El Espejo del Pecador’ (1553), de fray Juan de Dueñas
Otros títulos
Lingüística para el Siglo XXI (Actas del III Congreso de Lingüística General. Universidad de Salamanca, 1998)
Autor(es)
Palabras clave
Historia de la lengua
Sinonimia
Traducción
Renacimiento
Literatura religiosa
Cultismos
Clasificación UNESCO
5701.07 Lengua y Literatura
Fecha de publicación
1999
Editor
Universidad de Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca : Ministerio de Educación Cultura y Deporte, Secretaría de Estado de Universidades e Investigación : Junta de Castilla y León
Resumen
El rasgo estilístico más destacado de la prosa renacentista, en el aspecto léxico-semántico es, sin duda, el frecuente desdoblamiento de términos pertenecientes a la misma clase de palabras y unidos por la cópula y (o el desarrollo
del segundo término en un sintagma o en una oración; e incluso el desdoblamiento de oraciones).
Con frecuencia, en el texto sobre el que voy a reflexionar, ambas palabras son sinónimas o quasi sinónimas, lo cual provoca un retardamiento del tempo sintáctico, la lentitud del cursus. Es un intento, en ocasiones, de añadir algún matiz;
en otras, simplemente, se utiliza para dar énfasis al contenido y fijar la idea en la mente del lector (lo que se denomina “semantismo estático”). En muy pocos casos, avanza el significado (“semantismo dinámico”). Hoy parece que hay un acuerdo
entre los lingüistas de que casi no existe la sinonimia completa (muchas palabras que fueron sinónimas en el pasado han adquirido, a lo largo de su historia, significados diferentes).
Este rasgo estilístico es, como se sabe, una variedad de la amplificatio verborum y del estilo ciceroniano, que a través de las obras de San Ildefonso y San Isidoro llegan al español ya en las traducciones del XV.
En esta comunicación, voy a analizar un pequeño corpus de parejas de sinónimos tomado de una obra ascética publicada en 1553 en Valladolid: El Espejo del Pecador de fray Juan de Dueñas. Su frecuencia en el texto es casi obsesiva.
Hay una circunstancia que nos va a permitir analizar cómo se comporta un autor culto de mediados del XVI en lo referente a este rasgo: gran parte del texto es traducción de diferentes fuentes latinas. En los cinco primeros capítulos (que son
una traducción de un Speculum medieval falsamente atribuido a San Agustín), estas parejas de sinónimos son especialmente frecuentes: la palabra latina se duplica a menudo al ser traducida al español.
URI
ISBN
84-7800-946-9
Collections













