Compartir
Título
The Translation of Nineteenth-Century Medical Dictionaries Published in Spain and Its Effects on the Dissemination of Science
Autor(es)
Palabras clave
Traducción médica
Historia de la traducción científica;
Historia de la lexicografía especializada
Diccionarios médicos
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
Fecha de publicación
2025
Editor
Routledge India
Citación
Rodilla, B. M. G., y Diez, C. Q. (2025). The translation of nineteenth-century medical dictionaries published in spain and its effects on the dissemination of science. En Translating Science in the 18th and 19th Centuries. Routledge India. p. 116-132
Resumen
[ES]El extraordinario auge de las obras lexicográficas sobre medicina que tuvo lugar en el siglo XIX en Europa, especialmente en Francia (en menor medida en Alemania e Inglaterra), se extendió rápidamente a otros países europeos que, a falta de una producción local propia, intentaron introducir, mediante la traducción, dichos diccionarios o enciclopedias.
Así ocurrió en España, donde, junto con algunas colecciones puramente originales, se publicaron diccionarios médicos traducidos del francés (todos a lo largo del siglo) y del alemán (en el último tercio del siglo) al español. Estas obras incluían una amplia gama de información, siempre adaptada al público al que se dirigían en los países donde se habían publicado originalmente. Esto causó diversos problemas a los traductores, ya que debían elegir entre mantenerse fieles al contenido del texto original o adaptarlo a sus nuevos destinatarios hispanohablantes, así como a la ideología e incluso a la moral de la España del siglo XIX. En este trabajo, presentamos estas adaptaciones con diversos ejemplos y nos proponemos explorar las razones que podrían explicarlas.
URI
ISBN
9781040361849
DOI
10.4324/9781003592822-9
Versión del editor
Aparece en las colecciones
- IEMYR. Monografías [134]













