Compartir
Título
La feminización de los nombres de profesiones en la Europa Francófona
Autor(es)
Palabras clave
Femenino
Profesiones
Francés
Europa
Política lingüística
Clasificación UNESCO
5799 Otras Especialidades Lingüísticas
Fecha de publicación
2023
Editor
editorial Dykinson S.L.
Citación
Marcos-García, M.-J. (2023). La feminización de los nombres de profesiones en la Europa Francófona. En F. Trujillo y B. Cortina-Pérez (Eds.), Estudios sobre y desde la frontera (pp. 957-972). Editorial Dykinson S.L.
Resumen
Introducción
La feminización de la lengua es un tema siempre controvertido. Los movimientos sociales en defensa de esta feminización conllevan, a menudo, una respuesta por parte de los políticos que intentan establecer, a través de las instituciones, unas normas para el uso igualitario de la lengua. En el caso de la lengua francesa, las protestas frente al uso del lenguaje surgieron en los años 1970. Esta realidad social fue recogida por las instituciones que intentaron regular estos fenómenos a través de los textos legales y por medios más populares como algunas “guías” para la feminización de los nombres de oficios y profesiones.
Objetivos
Centraremos nuestro estudio en la lengua francesa de tres países francófonos europeos: Francia, Bélgica, Suiza. En los tres países se han publicado documentos para regular el uso del femenino en las profesiones, sin embargo, el status de la lengua francesa es diferente en cada uno de los tres países y eso puede tener consecuencias a la hora de establecer algunas reglas de uso.
Realizaremos un análisis contrastivo entre la reglas de la feminización de los tres países. Las fronteras geopolíticas implican, en este caso, algunas diferencias en la respuesta a una misma cuestión, creando las fronteras lingüísticas.
Metodología
Basaremos nuestro trabajo en dos tipos de documentos: textos institucionales, donde se marcan las directrices para los hablantes, y las guías, donde se describe la formación, la adaptación y el uso del femenino en las profesiones.
Discusión
El status de la lengua francesa es diferente en Francia Bélgica y Suiza. Francia es un país monolingüe donde el francés es la lengua dominante. En Bélgica y Suiza, en cambio, el territorio está dividido en varias zonas lingüísticas con fronteras lingüísticas reales. En el caso de Bélgica las fronteras son más sólidas y separan de forma clara las lenguas que se hablan en el país, mientras que en Suiza hay varias lenguas también pero la organización es más política y las fronteras lingüísticas se marcan de forma más flexible. Debido a estas diferencias, el trato de la cuestión de la feminización también puede ser distinta, a pesar de que la lengua es la misma: el francés.
Resultados
Podemos esperar soluciones comunes en los tres países pero también diferencias. La lengua francesa ha atravesado las fronteras pero dentro de ellas las circunstancias sociales, políticas territoriales y administrativas hacen que la lengua se comporte de una manera diferente.
Conclusiones.
La Europa francófona se ha ocupado de la feminización de las profesiones, más que los países de alrededor, sin embardo, las fronteras geopolíticas establecen en ocasiones diferencias en esa respuesta. Francia es un país muy sometido a las normas de los lingüistas y de la Academia de la lengua y tiene tendencia a oponer resistencia a los cambios en las cuestiones del uso de la lengua francesa. Bélgica y Suiza, en cambio, ya desde la instituciones, se han mostrado más flexibles y han acogido mejor estos cambios.
URI
ISBN
9788411705370
Aparece en las colecciones












