Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorMarcos García, María Josefa 
dc.date.accessioned2025-07-07T11:30:06Z
dc.date.available2025-07-07T11:30:06Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationMarcos-García M.-J. (2016). Structure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnol. En T. Gonzalo Santos, M.V. Rodríguez Navarro, A.T. González Hernández, J.M. Pérez Velasco (Eds.), Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 63-72). Ediciones Universidad de Salamanca.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9012-516-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/166365
dc.description.abstractLe dispositif pseudo-clivé a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties: ce qui l’intéresse c’est le pognon. La première partie comporte la formulation verbale, réalisée d’une façon qui crée une attente: un des éléments régis (ici le sujet, ce qui…) est réalisé sous une forme non lexicale, suspensive, qui laisse attendre une réalisation ultérieure sous forme de lexique: le pognon; entre les deux, le verbe d’équivalence c’est. La proforme est l’élément qui introduit la phrase: ce qui/que. En espagnol nous trouvons la même structure: lo que le interesa es el dinero. Dans ce cas, la proforme est lo que. Cette proforme présente des éléments différents en fonction de l’élément qu’elle représente, s’il s’agit d’un élément prépositionnel ou non prépositionnel. La proforme la plus utilisée est la même dans les deux langues, c’est-à-dire: ce qui / que pour le français; lo que pour l’espagnol. Dans d’autres aspects, les deux langues présentent un fonctionnement différent. Face à l’alternance qui/que du français, l’espagnol n’établit pas de distinction entre proforme sujet et proforme objet. Quien représente toujours une valence sujet en espagnol. Quant aux proformes des valences prépositionnelles, elles sont plus nombreuses en espagnol qu’en français. D’un autre côté, les proformes prépositionnelles du français sont plus variées dans la forme, on observe une alternance qui / quoi absente en espagnol. Finalement, les proformes sans élément “qu-” sont plus utilisées en espagnol qu’en français. La raison de cette situation est que le français utilise plutôt la construction clivée avec ce type de valences.es_ES
dc.language.isofrees_ES
dc.publisherTOMÁS GONZALO SANTOS Mª VICTORIA RODRÍGUEZ NAVARRO ANA T. GONZÁLEZ HERNÁNDEZ JUAN MANUEL PÉREZ VELASCO (Editores)es_ES
dc.subjectStructure pseudo-clivéees_ES
dc.subjectProformees_ES
dc.subjectFrançaises_ES
dc.subjectEspagnoles_ES
dc.titleStructure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco5705.01 Lingüística Comparadaes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item