Mostra i principali dati dell'item
| dc.contributor.author | Marcos García, María Josefa | |
| dc.date.accessioned | 2025-07-07T11:30:06Z | |
| dc.date.available | 2025-07-07T11:30:06Z | |
| dc.date.issued | 2016 | |
| dc.identifier.citation | Marcos-García M.-J. (2016). Structure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnol. En T. Gonzalo Santos, M.V. Rodríguez Navarro, A.T. González Hernández, J.M. Pérez Velasco (Eds.), Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 63-72). Ediciones Universidad de Salamanca. | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 978-84-9012-516-8 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/166365 | |
| dc.description.abstract | Le dispositif pseudo-clivé a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties: ce qui l’intéresse c’est le pognon. La première partie comporte la formulation verbale, réalisée d’une façon qui crée une attente: un des éléments régis (ici le sujet, ce qui…) est réalisé sous une forme non lexicale, suspensive, qui laisse attendre une réalisation ultérieure sous forme de lexique: le pognon; entre les deux, le verbe d’équivalence c’est. La proforme est l’élément qui introduit la phrase: ce qui/que. En espagnol nous trouvons la même structure: lo que le interesa es el dinero. Dans ce cas, la proforme est lo que. Cette proforme présente des éléments différents en fonction de l’élément qu’elle représente, s’il s’agit d’un élément prépositionnel ou non prépositionnel. La proforme la plus utilisée est la même dans les deux langues, c’est-à-dire: ce qui / que pour le français; lo que pour l’espagnol. Dans d’autres aspects, les deux langues présentent un fonctionnement différent. Face à l’alternance qui/que du français, l’espagnol n’établit pas de distinction entre proforme sujet et proforme objet. Quien représente toujours une valence sujet en espagnol. Quant aux proformes des valences prépositionnelles, elles sont plus nombreuses en espagnol qu’en français. D’un autre côté, les proformes prépositionnelles du français sont plus variées dans la forme, on observe une alternance qui / quoi absente en espagnol. Finalement, les proformes sans élément “qu-” sont plus utilisées en espagnol qu’en français. La raison de cette situation est que le français utilise plutôt la construction clivée avec ce type de valences. | es_ES |
| dc.language.iso | fre | es_ES |
| dc.publisher | TOMÁS GONZALO SANTOS Mª VICTORIA RODRÍGUEZ NAVARRO ANA T. GONZÁLEZ HERNÁNDEZ JUAN MANUEL PÉREZ VELASCO (Editores) | es_ES |
| dc.subject | Structure pseudo-clivée | es_ES |
| dc.subject | Proforme | es_ES |
| dc.subject | Français | es_ES |
| dc.subject | Espagnol | es_ES |
| dc.title | Structure pseudo-clivée et proforme. Étude contrastive français/espagnol | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5705.01 Lingüística Comparada | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargedAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |







