Compartir
Título
Translation Landscape and Cultural Soft Power in Immigrant Cities: From the Silk Road to the Belt and Road Initiative
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Tesis Doctoral
Academic dissertations
Outward Turn
Translation Space
Translanguaging
Cultural Identity
Urban Governance
Immigrant Community
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
6311.04 Sociología Rural
Fecha de publicación
2025
Resumen
[EN] The world is undergoing an accelerated transformation, referred to as a
“once-in-a-century change,” in which globalization, global economic structures, international
power dynamics, cultural frameworks, and governance systems are experiencing
unprecedented shifts. Joseph Nye introduced the concept of soft power, filling a critical gap
in realism’s traditional emphasis on military and economic hard power. Major global powers,
seek to achieve their strategic objectives and national interests through new forms of power
resources and alternative power behavior. Power dynamics have existed as long as human
history itself; the ways in which societies define power reflect their value orientations. When
translating and introducing the foreign concept of soft power, the term “quanli”-which
corresponds closely with the core connotation of “power” was deliberately avoided to
prevent the hegemonic implications inherent in Nye’s soft power theory. Instead, “shili” was
adopted in mainstream Chinese discourse due to its closer association with “strength,”
ultimately elevating the concept to the level of national strategy.
Urban cultural soft power has become a crucial extension of the discourse on “cultural
soft power”, referring to the totality of attraction, cohesion, inspiration, and resonance
generated through the non-coercive utilization of all cultural resources within a city. The
“Outward Turn” in translation studies has expanded the boundaries of translation,
positioning it not merely as a linguistic act of meaning transfer but as an active interpretative
and cultural reconfiguration at a broader ideological and semiotic level. The modern city, in
essence, can be understood as an entity “born translated”, a space inherently shaped by
linguistic diversity and heteroglossic nature, yet simultaneously conditioned by global capital
and power structures. Every urban space is woven together by diverse translational forces,
forming a translation space where intercultural exchange, identity construction, and power
negotiation constantly take place. Translation reshapes the linguistic landscape of the city.
As a socially constructed phenomenon, the linguistic landscape forms an integral part of
urban discourse and serves as a direct demonstration of the spatial production of cities.
Urban space is neither homogeneous nor neutral; rather, it constitutes a complex site
where races, religions, lifestyles, and languages intersect. As early as the Tang and Song
dynasties, the transregional movement of merchant caravans, envoys, monks, travelers, and
migrant groups along the Silk Road gave rise to unique heterotopic spaces within Chinese
cities, forming dedicated immigrant enclaves known as “Fan Fang”. A millennium later, with
the deepening forces of economic globalization, marketization, and the Belt and Road Initiative (BRI), Yiwu, as the starting point of the New Silk Road, has evolved into a magnet
for foreign entrepreneurs and migrant workers. Today, the number of international residents
in Yiwu has attracted a vast number of migrant entrepreneurs and laborers, with its foreign
population now surpassing local residents, leading to the formation of multiple “multiethnic
migrant communities” and transforming Yiwu into a contemporary “New Fan Fang” city.
While continuing the historical cross-cultural exchange patterns of the Silk Road era, Yiwu
has also evolved into a critical translation site for global migration economies, cultural
interactions, and ethnic exchanges.
This study takes the translation landscape of five highly mobile and super-diverse
multiethnic immigrant communities in Yiwu, which are composed of Han Chinese residents,
migrant Chinese ethnic minorities, and transnational groups, as a case study to analyze how
translation participates in the production of urban space, functioning as a crucial mechanism
for cultural exchange, power reproduction, and social integration. It seeks to understand how
these interactions reshape urban spaces, foster dialogue and mutual understanding between
cultures, and contribute to the identity construction of both migrant and local communities,
Furthermore, it investigates the role of the translation landscape in the construction of urban
cultural soft power and explores strategies to enhance the city’s translational capacity. To
address these research questions, the study adopts an “Outward Turn” paradigm in
translation studies, utilizing linguistic landscape ethnography as a fieldwork approach.
Through taxonomic analysis, situational analysis, and moment analysis, the research
systematically categorizes, organizes, and examines the collected data, revealing how
different social groups engage with translation resources within urban space and exploring
the fundamental motivations, socio-political mechanisms, identity negotiations, and
linguistic power structures integral to these translational practices.
The investigation exposes that Yiwu’s urban space is shaped by a diverse semiotic
landscape including signs, sounds, graffiti, architecture, religious rituals, clothing, and
cuisine. The process of translation in this space transcends linguistic, dialectal, and
multimodal boundaries, creatively using multilingual, multi-semiotic, multisensory, and
multimodal resources. New linguistic expressions, emergent discourse patterns, and novel
semiotic forms continually surface, reflecting clear translanguaging characteristics. As a
historic city with over 2,200 years of civilization, Yiwu’s urban space has been translated
into an open residential space, an exotic commercial space, and a space of religious
representation. The translation space directly influences the identity construction of
immigrant communities, shapes the balance of interests between different social groups, and
mediates spatial justice. The co-construction, co-governance, and co-sharing model of multi-ethnic immigrant communities relies on translation to engage diverse groups, facilitate
negotiation in spatial governance, and ensure equal rights to spatial representation for
immigrants, fostering a shared community identity and enhancing urban cultural cohesion.
Yiwu’s translation landscape, rooted in the narrative of urban space, serves as a translational
practice of New Cosmopolitanism under China’s Hehe (harmony) values, strengthening the
cultural communicative power of the Yiwu model, the Silk Road spirit, and China’s global
governance philosophy. At the same time, it effectively counters the “China threat” narrative
and challenging external misconceptions about China. The translation landscape also drives
the evolution of heterogeneous cultures, serving as a continuous source of creative energy
for Yiwu’s urban cultural innovation.
All in all, Yiwu’s translation landscape is integrated into social interactions, cultural
exchanges, and urban governance, serving both as a unique cultural soft power resource and
a key channel for shaping and spreading other soft power resources. Moving forward,
translators should cultivate cultural self-awareness, adopting the perspective of a flâneur to
observe marginalized, diverse, and hidden spaces while capturing and show the city’s
complexity. Translation landscape governance should also be integrated into urban
development planning, promoting the establishment of intelligent translation systems and
emergency translation mechanisms to ensure a more inclusive and accessible linguistic
environment in urban public spaces.
Descripción
Versión reducida de la Tesis
URI
Aparece en las colecciones













