| dc.contributor.author | Marcos García, María Josefa | |
| dc.date.accessioned | 2025-07-21T08:57:19Z | |
| dc.date.available | 2025-07-21T08:57:19Z | |
| dc.date.issued | 2006 | |
| dc.identifier.citation | Marcos-García, M.-J. (2006). Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivéesanalyse contrastive: français / espagnol. En M. López Díaz, M. Montes López (coords), Perspectives fonctionnelles: emprunts, économie et variation dans les langues (pp. 459-462). Editorial Axac. | es_ES |
| dc.identifier.isbn | 84-933341-7-0 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/166560 | |
| dc.description.abstract | Suivant les principes de l'approche pronominale, nous considérons la structure pesudo-clivée comme un dispositif de la rection qui a pour effet de diviser la formulation verbale en deux parties. La première partie comporte la formulation verbale dans laquelle un des éléments régis est réalisé sous forme non lexicale qui laisse attendre, dans la seconde partie, une réalisation ultérierure sous forme de lexique. Entre les deux est placé le verbe d'équivalence "c'est". À partir de cette dñefinition, nous allons proposer uen analyse contrastive des énoncés pseudo-clivés en français et en espagnol. "j'aime le printemps" devient "ce que j'aime c'est le printemps" où nous focalisons le complément (le printemps), représenté dans le prenière partie de la phrase par la proforme "ce que". Nous pouvons appliquer à l'espagnol les mêmes règles: "Ana llega esta tarde" devient "la que llega esta tarde es Ana . en espagnol, l'élément pronominal est "la que". Le verbe d'équivalence est "ser". | es_ES |
| dc.language.iso | fre | es_ES |
| dc.publisher | Editorial Axac | es_ES |
| dc.subject | Phrase pseudo-clivée | es_ES |
| dc.subject | articulation des éléments | es_ES |
| dc.subject | français | es_ES |
| dc.subject | espagnol | es_ES |
| dc.title | Articulation des éléments dans les structures pseudo-clivées analyse contrastive: français / espagnol | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | es_ES |
| dc.subject.unesco | 57 Lingüística | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5705 Lingüística Sincrónica | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5705.01 Lingüística Comparada | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Parcourir
Tout GredosCommunautés & CollectionsPar date de publicationAuteursSujetsTitresCette collectionPar date de publicationAuteursSujetsTitres
Mon compte
Statistiques
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos







