Afficher la notice abrégée

dc.contributor.authorSajir, Zakaria 
dc.date.accessioned2026-01-12T10:31:31Z
dc.date.available2026-01-12T10:31:31Z
dc.date.issued2020-10
dc.identifier.citationSajir, Z. (2020). Il “marocchino” che non è marocchino: Un linguaggio che conviene. Il caso dei lavoratori migranti ambulanti in Italia. In G. Avallone & D. Niang (eds.), Vivere non è un reato: Lavoro ambulante, socialità e diritto alla città. Ombre Corte.es_ES
dc.identifier.isbn9788869481703
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/168630
dc.description.abstract[IT] Il capitolo analizza il lavoro ambulante di origine migrante in Italia, con particolare attenzione alle comunità marocchina e senegalese. Dopo una ricostruzione storica dei flussi migratori e dell’inserimento nel lavoro informale urbano, il testo si concentra sul linguaggio usato per denominare i venditori ambulanti stranieri. Attraverso una genealogia critica delle etichette “marocchino” e “vu’ cumprà”, il capitolo mostra come queste parole funzionino come blob concettuali che condensano razzializzazione, criminalizzazione e paternalismo, permettendo di attivare, a seconda del contesto, associazioni con clandestinità, devianza o minaccia religiosa e culturale. Il contributo principale consiste nel collegare la violenza simbolica del linguaggio del potere alla produzione di saperi sulle migrazioni e nel proporre un passaggio dalla ricerca sui lavoratori ambulanti migranti a una ricerca con loro. Il capitolo invita infine a una decolonizzazione degli studi migratori che includa soggettività con esperienza migratoria nella definizione delle domande, dei metodi e delle forme di rappresentazione. [ES] El capítulo examina el trabajo ambulante de origen migrante en Italia, centrándose en las comunidades marroquí y senegalesa. Tras reconstruir la evolución histórica del fenómeno y las trayectorias territoriales de estos grupos, el texto se detiene en el lenguaje que nombra a los vendedores ambulantes extranjeros. A partir de una genealogía crítica de las etiquetas “marocchino” y “vu’ cumprà”, se muestra cómo estos términos operan como categorías-blob que condensan racialización, criminalización y paternalismo, y permiten activar, según la coyuntura, asociaciones con irregularidad, delincuencia o amenaza religiosa y cultural. El aporte central consiste en vincular esta violencia simbólica del lenguaje del poder con la producción de conocimiento sobre las migraciones y en reclamar un giro desde la investigación sobre los vendedores ambulantes migrantes hacia una investigación con ellos. El capítulo propone avanzar en la descolonización de los estudios migratorios, incorporando sujetos con experiencia migratoria en el núcleo de la producción de saber. [EN] The chapter analyses migrant street vending in Italy, focusing on Moroccan and Senegalese workers. It first reconstructs the historical emergence of these communities and their incorporation into urban informal economies, then turns to the language used to name migrant street vendors. Through a critical genealogy of the labels “marocchino” and “vu’ cumprà”, the chapter shows how these terms function as conceptual blobs that condense racialisation, criminalisation and paternalistic pity, and how their strategic vagueness allows shifting associations with illegality, social danger or cultural and religious otherness to be activated when needed. The main contribution is to connect this everyday linguistic violence to the broader production of knowledge on migration and to call for a move from research on migrant street vendors to research with them. The chapter argues for the decolonisation of migration studies by bringing researchers with migrant backgrounds and street vendors themselves into the core of knowledge production.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoitaes_ES
dc.publisherOmbre Cortees_ES
dc.subjectLavoro ambulante migrantees_ES
dc.subjectCategorie etniche stigmatizzanti (“marocchino”, “vu’ cumprà”)es_ES
dc.subjectLinguaggio razzializzatoes_ES
dc.subjectRappresentazioni mediatichees_ES
dc.subjectDiscorso pubblicoes_ES
dc.subjectTrabajo ambulante migrantees_ES
dc.subjectCategorías étnicas estigmatizantes («marroquí», «vu’ cumprà»)es_ES
dc.subjectLenguaje racializadoes_ES
dc.subjectRepresentaciones mediáticases_ES
dc.subjectDiscurso públicoes_ES
dc.subjectMigrant street vendinges_ES
dc.subjectStigmatising ethnic categories (“Moroccan”, “vu’ cumprà”)es_ES
dc.subjectRacialised languagees_ES
dc.subjectMedia representationses_ES
dc.subjectPublic discoursees_ES
dc.titleIl “marocchino” che non è marocchino: Un linguaggio che conviene. Il caso dei lavoratori migranti ambulanti in Italiaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.subject.unesco63 Sociologíaes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Fichier(s) constituant ce document

Thumbnail
Thumbnail

Ce document figure dans la(les) collection(s) suivante(s)

Afficher la notice abrégée