Mostra i principali dati dell'item

dc.contributor.authorConde López, Juan Carlos 
dc.date.accessioned2026-01-19T09:44:08Z
dc.date.available2026-01-19T09:44:08Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationConde, Juan Carlos, “Traducir textos religiosos en el siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocaña”, Cahiers d’Études Hispaniques Médiévales, 41 (2018), 173-184.es_ES
dc.identifier.issn1779-4684
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/168978
dc.description.abstract[ES] Este trabajo efectúa una reflexión sobre la traducción de textos religiosos en la baja Edad Media castellana, frecuentemente desatendida por los estudiosos. Centrándose en el caso de la traducción de los Diálogos de San Gregorio Magno efectuada por Fray Gonzalo de Ocaña a petición de Fernán Pérez de Guzmán, este trabajo examina algunas de las elecciones retórico-lingüísticas efectuadas por el traductor y las razones que las motivaron, situándolas en el contexto amplio de las elecciones al respecto tomadas por traductores de otras tipologías textuales en el mismo período. [FR] Ce travail présente une réflexion sur la traduction de textes religieux dans le bas Moyen Âge castillan, domaine fréquemment oublié par les spécialistes. Axé sur la traduction des Dialogues de Grégoire le Grand réalisée par Fray Gonzalo de Ocaña à la demande de Fernán Pérez de Guzmán, cet article examine quelques choix rhétoriques et linguistiques du traducteur et les raisons qui les motivaient, et les place dans le contexte plus large de ce genre de choix chez d’autres traducteurs de la même période mais dans le cadre de textes relevant d’autres genres.es_ES
dc.description.sponsorshipEste trabajo se ha elaborado en el ámbito del proyecto de investigación FFI2016- 74828-P, La Escritura Elaborada en Español de la Baja Edad Media al Siglo xvi: Traducción y Contacto de Lenguas (Historia15), cuya investigadora principal es la profesora Lola Pons (Universidad de Sevilla).es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherENS Éditionses_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura medieval españolaes_ES
dc.subjectTraducción en la Edad Media, s. XVes_ES
dc.subjectFernán Pérez de Guzmánes_ES
dc.subjectLiteratura religiosa y espiritual, s. XVes_ES
dc.subjectFray Gonzalo de Ocañaes_ES
dc.subjectSan Gregorio Magnoes_ES
dc.titleTraducir (y hacer traducir) textos religiosos en el siglo XV: Fernán Pérez de Guzmán y Fray Gonzalo de Ocañaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.relation.publishversionhttps://shs.cairn.info/revista-cahiers-d-etudes-hispaniques-medievales-2018-1-page-173?lang=eses_ES
dc.subject.unesco5505.10 Filologíaes_ES
dc.subject.unesco5506.13 Historia de la Literaturaes_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literaturaes_ES
dc.identifier.doi10.3917/cehm.041.0173
dc.relation.projectIDFFI2016- 74828-Pes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.journal.titleCahiers d’Études Hispaniques Médiévaleses_ES
dc.volume.number41es_ES
dc.page.initial173es_ES
dc.page.final184es_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersiones_ES


Files in questo item

Thumbnail

Questo item appare nelle seguenti collezioni

Mostra i principali dati dell'item

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional