| dc.contributor.author | López, Martina | |
| dc.contributor.author | Tormo-ortiz, Mercedes | |
| dc.date.accessioned | 2026-02-09T07:43:15Z | |
| dc.date.available | 2026-02-09T07:43:15Z | |
| dc.date.issued | 2026-02-04 | |
| dc.identifier.issn | 1886-5542 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10366/169603 | |
| dc.description | El artículo se enmarca en la fase conclusiva del proyecto "Men for Women" que se propone digitalizar, estudiar, editar y traducir veintidós textos que suponen una importante aportación para reconstruir la historia de las ideas feministas ante literam, la historia de la literatura italiana y la historia de las relaciones italo-españolas. La ausencia de estos textos sustrae importantes documentos para la interpretación del pasado y para la visión crítica del presente, sea desde un punto de vista literario, sea en mérito a la historia de las ideas igualitarias entre los sexos. Este artículo ilustrará la dinámica traductora implementada, las soluciones adoptadas y el enfoque crítico que han hecho accesible en español esta significativa obra del siglo XVI italiano. | es_ES |
| dc.description.abstract | La traducción es, en sí misma, una dinámica compleja y múltiple. La traducción lírica de poetas del pasado plantea nuevos desafíos a esta práctica, especialmente en lo que respecta a simbolismos, manierismos y expresiones estrechamente vinculadas al contexto cultural de la época. En la traducción de Le Rime de Diego Sandoval de Castro, publicada en 2024 por Dykinson y editada y traducida por Salvatore Bartolotta, Martina Lopez y Mercedes Tormo-Ortiz, se presentaron todas estas complejidades. Este artículo ilustrará la dinámica traductora implementada, las soluciones adoptadas y el enfoque crítico que han hecho accesible en español esta significativa obra del siglo XVI italiano. | es_ES |
| dc.format.mimetype | application/pdf | |
| dc.language.iso | spa | es_ES |
| dc.publisher | Universitat de Barcelona | es_ES |
| dc.subject | Diego Sandoval de Castro | es_ES |
| dc.subject | Traducción intertemporal | es_ES |
| dc.subject | Traducción al castellano | es_ES |
| dc.subject | Poesía lírica del siglo XVI | es_ES |
| dc.title | Traducir al castellano la lírica italiana del Cinquecento: "le rime" de Diego Sandoval de Castro | es_ES |
| dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
| dc.relation.publishversion | https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/50211/45943 | es_ES |
| dc.subject.unesco | 5701.07 Lengua y Literatura | es_ES |
| dc.subject.unesco | 6202 Teoría, Análisis y Crítica Literarias | es_ES |
| dc.identifier.doi | 10.1344/transfer.v21i2.50211 | |
| dc.relation.projectID | PID2019-104004GB-I00 | es_ES |
| dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
| dc.journal.title | Transfer | es_ES |
| dc.volume.number | XXI | es_ES |
| dc.issue.number | 2 | es_ES |
| dc.page.initial | 265 | es_ES |
| dc.page.final | 289 | es_ES |
| dc.type.hasVersion | info:eu-repo/semantics/publishedVersion | es_ES |
Stöbern
Gesamter BestandBereiche & SammlungenErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTitelnDiese SammlungErscheinungsdatumAutorenSchlagwortenTiteln
Mein Benutzerkonto
Statistiken
ENLACES Y ACCESOS
Derechos de autorPolíticasGuías de autoarchivoFAQAdhesión USAL a la Declaración de BerlínProtocolo de depósito, modificación y retirada de documentos y datosSolicitud de depósito, modificación y retirada de documentos y datos







