Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorVidal Claramonte, María Carmen 
dc.date.accessioned2026-02-27T08:11:36Z
dc.date.available2026-02-27T08:11:36Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationVidal Claramonte, Mª Carmen África. Translating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavans. Routledge, 2023. ISBN 9781032347622.es_ES
dc.identifier.isbn9781032347622
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170159
dc.description.abstract[ENG] This book sheds light on the translations of renowned semiotician, essayist, and author Ilan Stavans, elucidating the ways in which they exemplify the migrant experience and translation as the interactions of living and writing in intercultural and interlinguistic spaces. While much has been written on Stavans’ work as a writer, there has been little to date on his work as a translator, subversive in their translations of Western classics such as Don Quixote and Hamlet into Spanglish. In Stavans’ experiences as a writer and translator between languages and cultures, Vidal locates the ways in which writers and translators who have experienced migratory crises, marginalization, and exclusion adopt a hybrid, polydirectional, and multivocal approach to language seen as a threat to the status quo. The volume highlights how the case of Ilan Stavans uncovers unique insights into how migrant writers’ nonstandard use of language creates worlds predicated on deterritorialization and in-between spaces which more accurately reflect the nuances of the lived experiences of migrants. This book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, literary translation, and Latinx literature. [SPA] Este libro arroja luz sobre las traducciones del reconocido semiótico, ensayista y autor Ilan Stavans, elucidando las maneras en que ejemplifican la experiencia migrante y la traducción como interacción del vivir y el escribir en espacios interculturales e interlingüísticos. Si bien se ha escrito mucho sobre la obra de Stavans como escritor, hasta la fecha se ha abordado poco su labor como traductor, subversiva en sus traducciones de clásicos occidentales como Don Quijote y Hamlet al espanglish. A partir de las experiencias de Stavans como escritor y traductor entre lenguas y culturas, Vidal identifica las formas en que los escritores y traductores que han vivido crisis migratorias, marginación y exclusión adoptan un enfoque híbrido, polidireccional y multivocal del lenguaje, visto como una amenaza al statu quo. El volumen destaca cómo el caso de Ilan Stavans revela perspectivas únicas sobre cómo el uso no estándar del lenguaje por parte de escritores migrantes crea mundos basados en la desterritorialización y en espacios intermedios que reflejan con mayor precisión los matices de las experiencias vividas por los migrantes. Este libro será de particular interés para estudiantes e investigadores en estudios de traducción, traducción literaria y literatura latina/latinx.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherRoutledgees_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraducción literariaes_ES
dc.subjectLiteratura translingüees_ES
dc.subjectCultura latinaes_ES
dc.subjectMultilingüismoes_ES
dc.subjectMigraciónes_ES
dc.subjectTranslation Studieses_ES
dc.subjectLiterary Translationes_ES
dc.subjectTranslingual Literaturees_ES
dc.subjectLatin Americanes_ES
dc.subjectLinguistic Identityes_ES
dc.titleTranslating Borrowed Tongues: The Verbal Quest of Ilan Stavanses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.type.hasVersioninfo:eu-repo/semantics/acceptedVersiones_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional