Compartir
Título
Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature
Autor(es)
Palabras clave
Translation Studies
Literary Translation
Comparative Literature
Rewriting and Repetition
Intertextuality
Identity and Culture
Semiotic Studies
Traducción
Traducción literaria
Literatura comparada
Reescritura y repetición
Fecha de publicación
2023
Editor
Routledge
Citación
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. Routledge, 2023. ISBN 9781032481289
Resumen
[ENG] Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature offers a new and original perspective in translation studies by considering creative repetition from the perspective of the translator. This is done by analyzing so-called "unoriginal literature" and thus expanding the definition of translation. In Western thought, repetition has long been regarded as something negative, as a kind of cliché, stereotype or automatism that is the opposite of creation. On the other hand, in the eyes of many contemporary philosophers from Wittgenstein and Derrida to Deleuze and Guattari, repetition is more about difference. It involves rewriting stories initially told in other contexts so that they acquire a different perspective. In this sense, repeating is often a political act. Repetition is a creative impulse for the making of what is new. Repetition as iteration is understood in this book as an action that recognizes the creative and critical potential of copying. The author analyzes how our time understands originality and authorship differently from past eras, and how the new philosophical ways of approaching repetition imply a new way of understanding the concept of originality and authorship. Deconstruction of these notions also implies subverting the traditional ways of approaching translation. This is vital reading for all courses on literary translation, comparative literature, and literature in translation within translation studies and literature.
[ESP] Traducción y Repetición: Reescritura de Literatura (No)original ofrece una perspectiva nueva y original en los estudios de traducción al considerar la repetición creativa desde la perspectiva del traductor. Esto se logra analizando la llamada "literatura no original", ampliando así la definición de traducción. En el pensamiento occidental, la repetición se ha considerado durante mucho tiempo algo negativo, una especie de cliché, estereotipo o automatismo opuesto a la creación. Por otro lado, para muchos filósofos contemporáneos, desde Wittgenstein y Derrida hasta Deleuze y Guattari, la repetición tiene más que ver con la diferencia. Implica reescribir historias contadas inicialmente en otros contextos para que adquieran una perspectiva diferente. En este sentido, repetir es a menudo un acto político. La repetición es un impulso creativo para la creación de lo nuevo. La repetición como iteración se entiende en este libro como una acción que reconoce el potencial creativo y crítico de la copia. El autor analiza cómo nuestra época entiende la originalidad y la autoría de forma diferente a épocas pasadas, y cómo las nuevas formas filosóficas de abordar la repetición implican una nueva forma de entender el concepto de originalidad y autoría. La deconstrucción de estas nociones también implica subvertir las formas tradicionales de abordar la traducción. Esta lectura es fundamental para todos los cursos de traducción literaria, literatura comparada y literatura traducida dentro de los estudios de traducción y literatura.
URI
ISBN
9781032481289
Aparece en las colecciones
Ficheros en el ítem
Nombre:
Translation and Repetition_2proofs.pdfEmbargado hasta: 2099-01-01
Tamaño:
1.785Mb
Formato:
Adobe PDF













