Compartir
Título
Errores de sentido en prácticas académicas de traducción: un estudio desde la perspectiva de la literacidad disciplinar
Autor(es)
Director(es)
Palabras clave
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic Dissertations
Errores de traducción
Literacidad disciplinar
Competencia traductora
Formación de traductores
Taxonomía del error
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación
5701.11 Enseñanza de Lenguas
Fecha de publicación
2025
Resumen
[ES] La identificación, análisis e interpretación de errores de traducción constituye una vía útil para explorar las competencias subyacentes en contextos formativos de traductores. En particular, los errores de sentido ofrecen una ventana crítica tanto sobre la comprensión del texto original, como sobre la eficacia en la reexpresión del mensaje en la lengua y cultura meta. Este estudio se inscribe en un enfoque cualitativo-descriptivo y tiene como objetivo analizar los errores de sentido presentes en traducciones de estudiantes de licenciatura, a fin de identificar su relación con el ejercicio de la literalidad disciplinar.
Se parte del supuesto de que ciertos errores -falso sentido, contrasentido y sin sentido- no constituyen solo fallos lingüísticos, sino que podrían originarse en una escasa ejercitación de prácticas de literacidad vinculadas al proceso traductor. Para sostenerlo, se revisan fundamentos del enfoque sociocultural de la literacidad (Street, 1984; Barton y Hamilton, 2004), así como la noción de literacidad disciplinar, entendida como el conjunto de habilidades, saberes y disposiciones que permiten interactuar con textos en contextos específicos de producción y validación epistémica (López Bonilla, 2013; Pérez y Natale, 2017). Así mismo, se integran aportes de la traductología relativos a la evaluación y la calidad de traducciones, como también de distintas taxonomías del error propuestas por Delisle (1999), Nord (1996), Hurtado Albir (2001), entre otros.
Se conformó un corpus a partir de ocho prácticas de traducción que originaron 209 textos analizables, en los cuales se identificaron, en total, 575 errores de sentido. Estos se contrastaron con los fragmentos originales a partir de una matriz de análisis que permitió interpretar sus posibles relaciones con omisiones del ejercicio de la literacidad disciplinar (criterios lingüísticos, procesos de documentación y revisión, toma de decisiones semánticas, etc.).
Los hallazgos indican que la mayoría de los errores identificados se vinculan con deficiencias en la comprensión, la documentación y el análisis textual, todas ellas habilidades propias de la literacidad disciplinar de la traducción. Se identificó, además, una relación entre los errores y una escasa conciencia metacognitiva sobre las fases y exigencias del proceso traductor.
Se concluye que la literacidad disciplinar debe comprenderse no como una competencia auxiliar, sino como un eje transversal del proceso traductor y, como tal, un componente clave de la competencia traductora. Su integración sistemática en los programas de formación de traductores puede contribuir a la reducción de errores de sentido y a la consolidación de una práctica traductora reflexiva, crítica y situada.
URI
DOI
10.14201/gredos.170297
Aparece en las colecciones
- PDCS. Ciencias Sociales [126]
- TD. Ciencias sociales [1559]













