Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMartín Ruano, María Rosario es_ES
dc.contributor.authorGarcía Fernández, Sara
dc.date.accessioned2026-04-13T12:11:28Z
dc.date.available2026-04-13T12:11:28Z
dc.date.issued2026
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/170950
dc.descriptionVersión reducida de la Tesises_ES
dc.description.abstract[ES] En el mundo globalizado actual, la inclusión social de todas las personas, independientemente de sus diferencias, es un valor con el que las instituciones internacionales y supranacionales están abiertamente comprometidas. Dentro de las políticas de comunicación de estos espacios, en los que confluyen diferentes identidades, culturas y lenguas, la traducción es un elemento fundamental. La traducción institucional tiende a concebirse como una actividad por lo general colectiva, a menudo anónima y altamente estandarizada en la que, con frecuencia, se depositan rigurosas expectativas de fidelidad, neutralidad y precisión. Sin embargo, investigaciones recientes dentro de los estudios de traducción han constatado que, lejos de la objetividad que se le presupone, constituye una práctica social, política y politizada, por lo que exige una gran responsabilidad desde múltiples dimensiones. En este sentido, nuestra tesis doctoral parte de la idea de que los parámetros tradicionales por los que en general se rigen los procesos de traducción en contextos institucionales pueden, aun involuntariamente, ejercer una violencia simbólica sobre determinadas identidades y colectivos. No obstante, también sostenemos que la traducción institucional puede ser una valiosa aliada para avanzar en el ideal de plena participación y en la construcción de textos y sociedades más inclusivos. Para ello, abogamos por el progreso de sus prácticas habituales hacia enfoques aún más sensibles a la diversidad que integren y combinen estrategias y metodologías que permitan avanzar en la comprensión y la práctica de una actividad inherentemente compleja e interdisciplinar como la traducción institucional. Tomando esta premisa como base, hemos construido un marco teórico-metodológico multidisciplinar que se nutre de las contribuciones, conceptos y hallazgos de otras áreas de conocimiento para analizar la gestión lingüística y traductológica de lo que, a nuestro juicio, constituye uno de los desafíos más importantes que tienen que afrontar las instituciones en la era globalizada, dinámica y crecientemente digitalizada y diversa en la que vivimos: la inclusión de la discapacidad. Así, desde un planteamiento posestructuralista del lenguaje según el cual este no solo representa y transmite realidades y percepciones, sino que también las moldea y configura, hemos realizado un análisis comparativo crítico de versiones lingüísticas en inglés y en español de contenidos publicados por la ONU y la UE que abordan de manera directa la cuestión de la discapacidad. Concretamente, hemos examinado cómo se construye y conceptualiza la discapacidad en el plano lingüístico-semántico desde una perspectiva diacrónica y evolutiva, por un lado, y considerando distintos géneros textuales institucionales, por otro. A través de este estudio, es posible determinar la actitud global que han manifestado y proyectado estas instituciones a la hora de abordar la discapacidad a lo largo de los años y a través de distintos medios, así como identificar los retos que afronta y aún debe afrontar la traducción en este sentido, y revisar las soluciones que se plantean desde la práctica traductora institucional. Nuestro objetivo fundamental con esta investigación radica en contribuir a la (re)conceptualización de esta práctica traductora como un agente catalizador de la inclusión y aceptación de la (super)diversidad.es_ES
dc.description.sponsorshipLa presente Tesis Doctoral ha sido posible gracias a las Ayudas para la Formación de Profesorado Universitario (FPU) destinadas a la formación investigadora predoctoral y a la adquisición de competencias docentes universitarias, financiadas por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Orden de 30 de diciembre de 2022, del Ministerio de Universidades), así como al apoyo del Grupo de Investigación Reconocido «Traducción, Ideología y Cultura» (GIR TRADIC), de la Universidad de Salamanca.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/es_ES
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectTesis Doctorales_ES
dc.subjectAcademic dissertationses_ES
dc.subjectLingüísticaes_ES
dc.subjectLingüística aplicadaes_ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_ES
dc.subjectTraducción automáticaes_ES
dc.titleTraducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionaleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes_ES
dc.subject.unesco5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretaciónes_ES
dc.subject.unesco6310.05 Minusválidoses_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional