Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBusquets, Loretoes_ES
dc.date.accessioned2010-01-26T09:53:33Z
dc.date.available2010-01-26T09:53:33Z
dc.date.issued2002es_ES
dc.identifier.citationCuadernos Dieciochistas, 3 (2002)es_ES
dc.identifier.issn1576-7914es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/68994
dc.description.abstract[ES] El ensayo afronta dos facetas notoriamente controvertidas de García de la Huerta rescatándolas del menosprecio que han solido reservales los críticos. De un lado, se muestra la sensatez y la «normalidad» de muchas de las aseveraciones teóricas de Huerta, y del otro, su modus operandi como traductor a partir de un cotejo pormenorizado del texto de Xaira con el original voltairiano. En él, Huerta ha sabido ser fiel al espíritu del original a través de una traducción relativamente literal, en la que ha intervenido con ampliaciones y cambios estructurales que han dado al texto el sello inconfundible de una obra española y el carácter de una obra clásica y al tiempo romántica, como es el propio Zaïre: no sólo por el tema, sino sobre todo por el deseo y la capacidad de explicitar, con una dicción intensa, natural y arrebatada, aquellos sentimientos que el teatro romántico europeo aspira a expresar de forma inmediata emulando la música, y especialmente la ópera de la época, que vive a su lado inyectándole aspiraciones y logros.es_ES
dc.description.abstract[EN] This essay deals with two notoriously controversial facets of García de la Huerta, rescuing them from the contempt critics have customarily reserved for them. On the one hand, the essay shows the common sense and «normality» of many of Huerta’s theoretical statements, and on the other, his modus operandi as translator, based on a detailed comparison of the text of Xaira with the original by Voltaire. In it Huerta succeeded in being faithful to the spirit of the original by means of a relatively literal translation, in which he intervened with elaborations and structural changes that have conferred upon the text the unmistakable seal of a Spanish work, as well as the character of a work both classical and romantic, as Zaïre itself is: not only for its theme, but above all for its desire and ability to make explicit, with an intense, natural and passionate diction, the feelings that European Romantic theater aspires to express in an immediate way, emulating the music, and above all the opera, of the age, injecting into it aspirations and achievements.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectPensamientoes_ES
dc.subjectArtees_ES
dc.subjectCienciaes_ES
dc.subjectSiglo dieciochoes_ES
dc.subjectHistoryes_ES
dc.subjectLiteraturees_ES
dc.subjectThought and thinkinges_ES
dc.subjectArts. Sciencees_ES
dc.subjectEighteenth centuryes_ES
dc.titleSobre García de la Huerta, teórico y traductores_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported