Zur Kurzanzeige

dc.contributor.authorBarbolani, Cristinaes_ES
dc.date.accessioned2010-01-26T10:02:02Z
dc.date.available2010-01-26T10:02:02Z
dc.date.issued2006es_ES
dc.identifier.citationCuadernos Dieciochistas, 7 (2006)es_ES
dc.identifier.issn1576-7914es_ES
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/69098
dc.description.abstract[ES] Este artículo analiza la traducción castellana que realizó Cándido María Trigueros en 1775-1776 de la serenata Endimione de Pietro Metastasio (1720-1721), muestra palpable de la preferencia del siglo XVIII por la poesía pastoril. La admiración del erudito traductor hacia el afamado poeta italiano, cuya producción conoce perfectamente, corre pareja con la indudable afinidad ideológica entre ambos, de signo marcadamente moderado dentro del Siglo de las Luces. La versión, manuscrita, se estudia también desde la perspectiva paratextual, lo que permite aclarar los procesos de transformación voluntaria —entre ellos, la eliminación de la música— aportados por Trigueros en función de otro público, pero también en aras de otro gusto y de otro concepto del teatro. El cotejo puntual de los fragmentos más significativos confirma los datos recabados del análisis del paratexto. Asimismo queda evidente que persiste, tanto en el texto original como en el traducido, la presencia sugestiva del Aminta de Tasso.es_ES
dc.description.abstract[EN] This article analyses Cándido María Trigueros’ 1775-1776 Spanish translation of the serenade Endimione written by Pietro Metastasio (1720-1721), a clear sign of the 18th century preference for pastoral poetry. The learned translator’s admiration for the renowned Italian poet, whose production he knew very well, is paralleled by the indubitable ideological affinity between them, with a clearly moderate tendency within the Age of Enlightenment. The handwritten version is also studied from a paratextual standpoint. This provides the opportunity to clarify the voluntary transformation processes – the elimination of the music, among others – which Trigueros contributes in accordance with a different readership, as well as a different taste and concept of theatre. The comparison of the most significant fragments confirms the data obtained through the analysis of the paratext. It also proves that both the original text and the translation reveal a suggestive presence of Tasso’s Ami.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdfes_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectHistoriaes_ES
dc.subjectLiteraturaes_ES
dc.subjectPensamientoes_ES
dc.subjectArtees_ES
dc.subjectCienciaes_ES
dc.subjectSiglo dieciochoes_ES
dc.subjectHistoryes_ES
dc.subjectLiteraturees_ES
dc.subjectThought and thinkinges_ES
dc.subjectArts. Sciencees_ES
dc.subjectEighteenth centuryes_ES
dc.titleCándido María Trigueros, traductor de Metastasio y suversión castellana inédita de Endimionees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Dateien zu dieser Ressource

Thumbnail

Das Dokument erscheint in:

Zur Kurzanzeige

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Solange nicht anders angezeigt, wird die Lizenz wie folgt beschrieben: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported