Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorSantiago Guervós, Francisco Javier de 
dc.contributor.authorLira Dias, Massilia María
dc.date.accessioned2011-03-30T08:22:49Z
dc.date.available2011-03-30T08:22:49Z
dc.date.issued2010-05-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/83132
dc.description.abstract[ES]La presente tesis de doctorado se centra en un análisis de tres grupos de conectores discursivos en español y en portugués: los opositivos, los causales-consecutivos y los aditivos, desde una perspectiva retórico-contrastiva (RC), fundamentada en las contribuciones teóricas de Portolés (1998;1999,2004); Montolío (2001); Martín Zorraquino y Portolés (1999), Domínguez (2002;2007), Connor (1996;2001) y Trujillo (2001,2002 y 2003), con el fin validar o matizar la hipótesis de la RC cuando sostiene que existen diferencias significativas en la organización de los textos escritos en distintas lenguas y en diferentes contextos culturales. Por tanto, el objetivo fundamental de ese trabajo ha sido el de identificar las semejanzas y diferencias existentes en el uso de los conectores que marcan relaciones argumentativas en esas dos lenguas, en el género discursivo cartas. Para ello, se analizó una muestra compuesta 240 cartas: un corpus de referencia textual en lengua española, con 120 cartas escritas por estudiantes brasileños para el examen de Diploma de Español Lengua Extranjera - DELE, en el nivel superior (DSE), y el otro, con 120 cartas escritas por lectores de una revista de circulación nacional en Brasil, la Revista Veja. Con base en esos corpora se han seleccionado los conectores y analizado su comportamiento discursivo, con el fin de identificar el grado de similitud, las diferencias semántico-pragmáticas, los valores sociolingüísticos relacionados a la frecuencia de uso y las interferencias provocadas por la L1 en el uso de esos elementos en la L2. Concretamente, en el campo de la RC ese estudio discursivo nos ha permitido afirmar que desde el punto de vista de la utilización de los conectores argumentativos, dichos elementos, en su gran mayoría, establecen relaciones argumentativas con idénticos valores y matices semántico-pragmáticos en español y en portugués, lo que nos permite acercamos más al término transferencia que interferencia en su uso retórico-argumentativo.es_ES
dc.description.abstract[EN]This dissertation focuses on an analysis of three sets of connectors; in Spanish and Portuguese: oppositional, the causal-consecutive and additives, from a rhetorical perspective contrastive (RC), based on theoretical contributions Portolés (1998, 1999.2004); Montolío (2001), Martin Zorrilla and Portolés (1999), Dominguez (2002, 2007), Connor (1996, 2001) and Trujillo (2001.2002 and 2003), to validate or qualify the hypothesis of the RC when he argues that there are significant differences in the organization of written texts in different languages ​​and different cultural contexts. Therefore, the fundamental objective of this work has been to identify the similarities and differences in the use of the connectors that make argumentative relations in these two languages, discourse genre charts. To this end, we analyzed a sample of 240 letters: a textual reference corpus in Spanish, with 120 letters written by Brazilian students for the examination of Diploma in Spanish Foreign Language - DELE, on the upper level (DSE) and the other , with 120 letters written by readers of a magazine of national circulation in Brazil, Veja magazine. Based on these corpora connectors are selected and analyzed their discursive behavior in order to identify the degree of similarity, the differences in semantic-pragmatic, sociolinguistic values ​​related to the frequency of use and interference from the L1 in the Using these elements in the L2. Specifically, the RC field of the study of discourse allows us to say that from the point of view of the use of argumentative connectors, such elements, the vast majority, establish relationships argumentative with identical values ​​and semantic-pragmatic nuances in Spanish and Portuguese, which allows us to get closer to the transfer term interference in its use rhetorical-argumentative.
dc.format.extent621 p.
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.languageEspañol
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Salamancaes_ES
dc.relation.requiresAdobe Acrobat
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
dc.subjectTesis y disertaciones académicases_ES
dc.subjectUniversidad de Salamanca (España)es_ES
dc.subjectAcademic Dissertationses_ES
dc.subjectLengua y literaturaes_ES
dc.subjectEnseñanza de lenguases_ES
dc.subjectLingüística comparadaes_ES
dc.titleLos conectores discursivos desde la retórica contrastiva: uso y contraste español-portuguéses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.subject.unesco5701.07 Lengua y Literaturaes_ES
dc.identifier.doi10.14201/gredos.83132
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported