Compartir
Título
Análisis contrastivo jurídicolingüístico como ejercicio previo a la traducción los testamentos en España y Alemania
Autor(es)
Director(es)
Materia
Traducción jurídica
Análisis contrastivo
Testamentos
Español-Alemán
España
Alemania
Fecha de publicación
2012
Resumen
[ES]Como han destacado varios autores, para la traducción de textos jurídicos son necesarios tanto conocimientos temáticos de Derecho como conocimientos textuales (véase, a modo de ejemplo, Holl 2011). El presente trabajo pretende ofrecer al lector un análisis jurídico y lingüístico contrastivo con el fin de facilitar un acercamiento a la traducción de una clase textual determinada, enmarcada dentro de un tema de Derecho específico. Como tema jurídico se ha elegido la sucesión hereditaria, como clase textual, el testamento. Los objetivos de este estudio son dos: por un lado, proporcionar unas bases jurídicas en relación con el Derecho sucesorio de dos ordenamientos jurídicos diferentes, el español y el alemán, centrándose en la sucesión mortis causa; por otro, aplicar un modelo de análisis textual a una clase de texto concreta, los testamentos, perteneciente a la macrocategoría de los documentos notariales. determinada, enmarcada dentro de un tema de Derecho específico. Como tema jurídico se ha elegido la sucesión hereditaria, como clase textual, el testamento. Los objetivos de
este estudio son dos: por un lado, proporcionar unas bases jurídicas en relación con el
Derecho sucesorio de dos ordenamientos jurídicos diferentes, el español y el alemán,
centrándose en la sucesión mortis causa; por otro, aplicar un modelo de análisis textual
a una clase de texto concreta, los testamentos, perteneciente a la macrocategoría de los
documentos notariales
URI
Colecciones