Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10366/120788
La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games.: Profile on PlumX
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorGonzález Fernández, Laura-
dc.contributor.authorReboredo García, Raquel-
dc.date.accessioned2013-03-20T11:08:39Z-
dc.date.available2013-03-20T11:08:39Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/120788-
dc.descriptionReboredo García, Raquel. La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía: análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games. Trabajo de Fin de Grado de Raquel Reboredo García ; bajo la dirección de Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2012es_ES
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza la traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. Se han empleado para ello las traducciones al español y al francés de las novelas Harry Potter and the Philosopher’s Stone (J. K. Rowling) y The Hunger Games (Suzanne Collins). En primer lugar, se ofrecen consideraciones generales sobre la traducción de literatura (con especial mención a las características de la literatura infantil y juvenil), así como un marco teórico para el análisis de los nombres propios, en el que se establece su definición, clasificación, estrategias de traducción y condicionantes de traducción. En segundo lugar, se presenta el análisis de los antropónimos seleccionados. Nuestro propósito consiste en mostrar que la traducción de los nombres propios es mucho más compleja de lo que se cree en general: existen una gran diversidad de estrategias, y el traductor las adoptará siempre de un modo condicionado.es_ES
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.languageEspañol-
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.subjectAntropónimoses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectLiteratura infantiles_ES
dc.titleLa traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games.es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.licenseCC Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España-
Appears in Collections:TG. Trabajos de Grado en Traducción e Interpretación

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
TFG_Raquel_Reboredo_García.pdf449,54 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is is subject to a Creative Commons License