Compartir
Título
La nación manipulada: desfases traductológicos de los documentos jurídicos fundacionales de Puerto Rico
Autor(es)
Director(es)
Materia
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic Dissertations
Traducción e interpretación
Historia del Derecho y de las instituciones jurídicas
Política social
Translation and interpretation
History of Law and juridical institutions
Social policy
Clasificación UNESCO
5701.12 Traducción
5506.12 Historia del Derecho y de las Instituciones Jurídicas
5902.15 Política Social
Fecha de publicación
2013-05-28
Resumen
[ES]La creación del Estado Libre Asociado supuso la culminación de un proceso de negociación de dos entes políticos en relación asimétrica: los Estados Unidos de América y la Isla de Puerto Rico. Luego de más de cien años de dominación estadounidense, en los que la isla ha quedado sujeta a unas constantes campañas de anglicanización, los puertorriqueños no dominan el idioma inglés, la lengua de la metrópoli. Un vistazo de mayor rigor apunta a una relación en la que el colonizado ( el puertorriqueño) se resiste a asumir la lengua del colonizador. El presente trabajo apunta a una revisión de las narrativas históricas y sociales que engloban las traduccíones de los documentos que fundan el Estado Libre Asociado de Puerto Rico, una autonomía estricamente local que permite que los puertorriqueños puedan gobernarse en ese ámbito sin perder su cultura ni su lengua. La hispótesis principal de esta Tesis Doctoral es que la Traducción planteada desde las teorías suscritas al giro cultural, efectivamente, pueden desempeñar una función revisora del discurso identitario de un pueblo subalterno. Para ello, es necesario llevar a cabo un estudio exhaustivo de las narrativas históricas e ideológicas que abarcan el periodo estudiado (1898-1952), luego, se desarrolla y expona la aportación de la Teoría de la Traducción al debate de la identidad del puertorriqueño que se centra en la figura del campesino rural, llamado locamente "jíbaro". En el análisis se plantea la creación de una identidad puertorriqueña en los documentos jurídicos del entorno metropolitano, tanto para controlar la isla políticamente como para marginar a los elementos subalternos. Además, se ofrece un análisis comparativo del código jurídico puertorriqueño, las Leyes de Puerto Rico Anotadas y su versión en inglés Laws of Puerto Rico Annotated para poner en evidencia en el texto traducido las diferentes narrativas, discursos e ideologías que convergen en ellos. Así, podemos plantear cómo el entorno gubernamental de una isla subalterna ha recurrido a estrategias traductológicas para poder sobrevivir como pueblo. Se confirma, entonces, que la identidad no es unitaria, sino una multiplicidad de voces que conviven, chocan, armonizar y convergen en el mismo espacio. [EN]The creation of the Commonwealth was the culmination of a process of negotiation of two political entities in asymmetrical relationship : United States of America and the island of Puerto Rico . After over one hundred years of American domination, in which the island has been subject to a constant campaigns Anglicisation , Puerto Ricans are not fluent in English, the language of the metropolis. A more rigorous look points to a relationship in which the colonized ( Puerto Rican ) refuses to take the language of the colonizer. This paper points to a review of the historical and social narratives that include translations of the documents underlying the Commonwealth of Puerto Rico , one estricamente local autonomy that allows Puerto Ricans can govern in this area without losing their culture or their language. The main hispótesis of this thesis is that the translation from raised subscribed cultural turn theories may indeed play a role of reviewer identity discourse of subaltern people. For this it is necessary to conduct a comprehensive study of the historical and ideological narratives spanning the period studied (1898-1952) , then it is developed and exposed the contribution of Translation Theory to the discussion of the identity of Puerto Rican focuses on the figure of the rural peasant, called locally " jibaro " . In analyzing the creation of a Puerto Rican identity in legal documents arises in the metropolitan area , both to control the island politically to marginalize subordinate elements. In addition , a comparative analysis of the Puerto Rican legal code , Laws of Puerto Rico Annotated English version and Laws of Puerto Rico Annotated to highlight the text translated in different narratives , discourses and ideologies that they converge on offer. So , we can ask how the government setting a subordinate island has used traductological strategies to survive as a people. Is confirmed, then , that identity is not unitary , but a multiplicity of voices coexist , collide, harmonize and converge in the same space .
URI
DOI
10.14201/gredos.122906
Colecciones