Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10366/125926
Resumen de tesis. Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La Incoherencia de los Filósofos de Algacel (SXI) y Tahâfut al-Tahâfut: La Incoherencia de la Incoherencia de Averroes (SXII): Profile on PlumX
Title: Resumen de tesis. Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La Incoherencia de los Filósofos de Algacel (SXI) y Tahâfut al-Tahâfut: La Incoherencia de la Incoherencia de Averroes (SXII)
Other Titles: Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La Incoherencia de los Filósofos de Algacel (SXI) y Tahâfut al-Tahâfut: La Incoherencia de la Incoherencia de Averroes (SXII)
Authors: Madouri, Khadija
metadata.dc.contributor.advisor: Vázquez de Benito, María de la Concepción
Pacheco Paniagua, Juan Antonio
Keywords: Filosofía
Traducción e interpretación
Filología árabe
Filología española
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstract
Issue Date: 2014
Abstract: [ES]La tesis consiste en la traducción anotada al español, por primera vez, de las dos obras, el Tahâfut al-Falâsifa o Incoherencia de los Filósofos de Abû Hâmid al-Ghazâlî (Algacel) (1058-1111) y el Tahâfut al-Tahâfut o Incoherencia de la Incoherencia de Abû-l-Walîd Muhammad Ibn Rushd (Averroes) (1126-1198). Nuestro propósito es proporcionar a la ya extensa bibliografía de las traducciones de ambos autores, una contribución que consideramos necesaria tanto para el público estrictamente académico, filósofos y filólogos como para el público interesado en general, y para los especialistas en traducción. Se trata de dos obras emblemáticas, en la historia de la filosofía y del pensamiento, de dos insignes pensadores de los siglos XI y XII principales representantes del Oriente islámico y de al-Andalus; esto es, el teólogo persa Algacel y el filósofo cordobés Averroes. No obstante, en pleno sigo XXI; es decir, después de más de ocho siglos desde la fecha de su composición, las dos obras del Tahâfut han permanecido inéditas, pues hasta la fecha no existe en español ninguna traducción completa de las dos juntas. Nuestro objetivo pues es rellenar este vacío y en esto reside la novedad de la presente tesis. Para ello, hemos basado nuestra traducción en las ediciones árabes actualizadas, y hemos cotejado también las traducciones existentes hasta la fecha, cuyas variantes y explicaciones ofrecemos a pie de página a fin de que el lector pueda comparar las distintas interpretaciones y formas de traducción propuestas. Añadimos finalmente, como es preceptivo en esta clase de trabajos, un glosario español-árabe a fin de facilitar al lector las distintas variantes de cada término traducido; la bibliografía utilizada y los anexos de los textos en árabe objeto de nuestra traducción.
Description: Extracto de tesis
URI: http://hdl.handle.net/10366/125926
Appears in Collections:DLE. Tesis del Departamento de Lengua Española
TDEX. Humanidades

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DLE_MadouriK_TahafutalFalasifa.pdf1,85 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is is subject to a Creative Commons License