Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10366/131594
Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica: Profile on PlumX
Title: Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica
Authors: Sterck, Goedele de
Valderrey Reñones, María Cristina
Keywords: Traducción jurídica
Traducción científico-técnica
Ámbito francófono
Issue Date: 2013
Publisher: Ediciones Universidad de Salamanca (España)
Citation: Sterck, Goedele de; Valderrey, Cristina. Corrientes de análisis de la traducción especializada jurídica y científico-técnica en el ámbito francófono: una revisión crítica. En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p.279-296
Series/Report no.: Aquilafuente;198
Abstract: [ES]La Traductología es una disciplina relativamente joven. No obstante, su objeto de estudio nos traslada a una antigüedad remota donde la práctica de lo que actualmente conocemos como traducción especializada era moneda corriente. A este respecto, resultan reveladoras las palabras de Edmond Cary (1956, 66) cuando, al delimitar los orígenes de la traducción jurídico-administrativa, escribe: «Les dieux et les rois ont précédé les poètes et les écrivains. La traduction ‘de service’[…] et la traduction religieuse sont indubitablement antérieures à la traduction littéraire». Se desprende de esta cita el carácter precursor de la denominada traducción pragmática –que se ocupa de los textos de servicio– frente a la literaria. Sin embargo, la reflexión sobre la misma tiene inicios más tardíos. En el ámbito francófono, hemos de esperar al siglo xvii para encontrar uno de los primeros comentarios acerca de la traducción especializada, recogido en el tratado escrito por Pierre-Daniel Huet: De optimo genere interpretandi (1661). El autor sostiene en su obra que en los textos científicos el traductor se enfrenta a una serie de características especiales; y reconoce, ya en ese momento, que la traducción científica era una de las labores principales de la civilización aunque hubiera sido absurdamente desatendida, hasta entonces, en comparación con la reflexión llevada a cabo en el campo literario.
URI: http://hdl.handle.net/10366/131594
ISBN: 978-84-9012-379-9
978-84-9012-400-0
978-84-9012-401-7
978-84-9012-402-4
Appears in Collections:Colección Aquilafuente
AteNeo. Monografías GIR Aspectos de la Terminología, Neología y Nuevas tecnologías relacionadas con la Traducción

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-84-9012-400-0-0279-0296.pdf2,62 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
978-84-9012-401-7-0279-0296.epub778,82 kBEPUBView/Open
978-84-9012-402-4-0279-0296.mobi872,26 kBMOBIView/Open


This item is is subject to a Creative Commons License