Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10366/131595
Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos: Profile on PlumX
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDengler, Robert-
dc.date.accessioned2016-11-02T16:00:58Z-
dc.date.available2016-11-02T16:00:58Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationDengler, Robert. Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijos.En Santana López, Belén; Travieso Rodríguez, Críspulo (eds.). Puntos de Encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2013, p.231-240.es_ES
dc.identifier.isbn978-84-9012-379-9-
dc.identifier.isbn978-84-9012-401-7-
dc.identifier.isbn978-84-9012-400-0-
dc.identifier.isbn978-84-9012-402-4-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10366/131595-
dc.description.abstract[ES]En el presente trabajo pretendemos analizar el comportamiento del traductor en un doble campo: por una parte, el del discurso fijo y coloquial de las paremias (expresiones o locuciones idiomáticas y refranes) y, por otra parte, en el discurso libre, eminentemente condicionado por el fenómeno de derivación léxica, concretamente, el de la sufijación. Abordaremos asimismo unas muestras de textos en los que el escritor hace alarde de pura creación léxica y semántica al margen de cualquier norma de los lenguajes escrito y hablado. En todos estos casos observaremos el papel fundamental que desempeñan los contextos específicos, haciendo hincapié en los enfoques traductológicos que implican en el desarrollo de la labor del traductor. Nuestra práctica de la traducción y de su enseñanza nos ha permitido apreciar cómo se concitan ahí, con toda su acuidad, los mayores problemas de la lingüística aplicada a la traducción en su vertiente contextual y pragmática en relación con sus componentes sociales y culturales. Pretendemos de este modo poner de relieve las dificultades que se plantean al traductor y observar qué estrategias debe adoptar para poder ejercer su cometido en las mejores condiciones de fidelidad al texto original.es_ES
dc.format.extent30 p.-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherEdiciones Universidad de Salamanca (España)es_ES
dc.relation.ispartofHandle Gredos de la monografía completa-
dc.relation.ispartofseriesAquilafuente;198-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.subjectDiscursos libreses_ES
dc.subjectDiscursos fijoses_ES
dc.subjectTraductores_ES
dc.titleLibertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos fijoses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookPartes_ES
dc.rights.licenseCC Reconocimiento - No comercial - Sin obras derivadas 3.0 España-
dc.subject.unescoMaterias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570112 Traducciónes_ES
dc.subject.unescoMaterias::Investigación::57 Lingüística::5701 Lingüística aplicada::570113 Lingüística aplicada a la traducción e interpretaciónes_ES
Appears in Collections:Colección Aquilafuente

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
978-84-9012-400-0-0231-0240.pdf2,57 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
978-84-9012-401-7-0231-0240.epub744,1 kBEPUBView/Open
978-84-9012-402-4-0231-0240.mobi823,45 kBMOBIView/Open


This item is is subject to a Creative Commons License