Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10366/139074
Perfiles y oportunidades del gestor e ingeniero de localización y accesibilidad multilingüe: el ejemplo de la web del Congreso: traducción y sostenibilidad cultural: Profile on PlumX
Título : Perfiles y oportunidades del gestor e ingeniero de localización y accesibilidad multilingüe: el ejemplo de la web del Congreso: traducción y sostenibilidad cultural
Autor(es) : Torres del Rey, Jesús
Eguiluz López, David
Palabras clave : Localización
Accesibilidad
Web
Traducción
Clasificación UNESCO: Research Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Linguistics
Fecha de publicación : 28-nov-2018
Citación : I Congreso Internacional "Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones"
Resumen : [ES]Desde el enfoque comunicativo, objetual y social (ECOS) del grupo de investigación Cod.eX se promueve la formación e investigación en favor de una posición social relevante para el localizador, donde se lo considere un experto facilitador entre las interculturas profesionales o comunidades de intereses con las que media, incluidas las de los usuarios, los propietarios o emisores y los diseñadores y desarrolladores de los productos digitales interactivos. Se trata de aportar un valor añadido, en parte propio del traductor, pero en gran medida también dependiente de una sustancial implicación tecnológica con los objetos y productos digitales multimodales, y sus agentes, donde en mayor o menor grado el localizador sea el "árbitro" o "curador" de distintas competencias que giran en torno a la comunicación y la accesibilidad del contenido con el cual, o a través del cual, se va a interactuar. La anterior propuesta o declaración de principios se enmarca en el eterno debate sobre el perfil competencial y socioprofesional del traductor, que se está recrudeciendo a la luz de determinados fenómenos actuales y tendencias de futuro supuestamente "amenazadores", como la ubicuidad de la traducción automática, la simplificación de sistemas online de traducción colaborativa mediante crowdsourcing, o la fragmentación (o ampliación) de nuestro campo entre "simples" traductores, localizadores, transcreadores, posteditores, u otro tipo de proveedores de servicios lingüísticos y mediadores interculturales. Hemos querido probar y ejemplificar nuestro planteamiento teórico-profesional de base con la experiencia real que se ha producido en el desarrollo continuado, la gestión multilingüe, internacionalización y accesibilización del sitio web de este Congreso, haciendo especial hincapié en la relación productiva y el intercambio de trabajo entre el experto en localización y accesibilidad multilingüe y el programador y desarrollador de la web, así como con el resto del equipo del Congreso (comité organizador, traductores, etc.). Queremos, de este modo, mostrar problemas, dificultades, limitaciones, pero sobre todo posibilidades y soluciones teóricas y prácticas, que promuevan un perfil híbrido especializado que permite interrelacionar competencias tecnológicas y de diseño con otras vinculadas con el potencial comunicativo y significativo de los productos y contenidos web, a través de un enfoque basado en la accesibilidad y usabilidad multilingüe.
URI : http://hdl.handle.net/10366/139074
Aparece en las colecciones: DTI. Ponencias / Actas del Departamento de Traducción e Interpretación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
WebCongreso_diapositivas.pdf4,06 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons