<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-11T07:29:24Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:gredos.usal.es:10366/156830" metadataPrefix="edm">https://gredos.usal.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:gredos.usal.es:10366/156830</identifier><datestamp>2025-06-05T12:40:28Z</datestamp><setSpec>com_10366_4495</setSpec><setSpec>com_10366_4395</setSpec><setSpec>com_10366_3946</setSpec><setSpec>com_10366_3823</setSpec><setSpec>col_10366_4499</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/156830">
<dc:creator>Recio Ariza, María  Ángeles</dc:creator>
<dc:creator>Ríos Hilario, Ana Belén</dc:creator>
<dc:creator>Hernández Olivera, Luis María</dc:creator>
<dc:creator>Carbonell Cortés, Ovidi</dc:creator>
<dc:date>2013</dc:date>
<dc:description>[ES] En el presente trabajo partimos de la siguiente premisa: la labor del traductor como participante en el proceso de creación de un nuevo texto no ha tenido un reconocimiento uniforme y su valoración, así como sus características, es muy diferente según el momento de la historia, las diferentes tradiciones culturales o el tipo de género textual. Si en la actualidad se reivindica la visibilidad del traductor como profesional, y se busca reconocer un derecho de propiedad intelectual sobre su obra, la autoría del traductor, el carácter de la traducción como reproducción o como creación, tanto desde el punto de vista legal como cultural y hermenéutico, son cuestiones complejas y controvertidas. En este trabajo resaltamos la necesidad de la identidad del traductor como autor, y por ende como responsable de su obra, así como de su relación, a menudo conflictiva, con la autoría ostentada por el autor o autores originales y la supuesta protección o cobertura que suponen los derechos de autor, sobre todo por lo que respecta a traducciones en las que se da cierto grado de intervención por parte de los traductores en las que se aplican teorías que buscan deliberadamente difuminar y aun anular la autoría implícita o "voz autorial". &#xd;
En el presente trabajo nos centramos en los derechos de propiedad intelectual del traductor. Tras trazar un breve recorrido sobre la figura del traductor como autor, se ha llevado a cabo un análisis detallado de las fuentes de información en las que deben figurar los datos correspondientes a la mención del traductor, entre ellas cabe citar las siguientes: cubierta, anteportada, portada, verso de la portada y contracubierta. Analizando los diferentes casos en relación a las fases establecidas en la primera parte del trabajo finaliza el estudio exponiendo las principales conclusiones obtenidas.</dc:description>
<dc:format>application/pdf</dc:format>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10366/156830</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:publisher>Universidad de Salamanca</dc:publisher>
<dc:subject>5701.12 Traducción</dc:subject>
<dc:title>Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bookPart</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/156830#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/156830"/>
<edm:dataProvider>Gredos. Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/156830"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/156830/1/Traducci%c3%b3n%20y%20autor%c3%ada.%20Recio%20Ariza%2c%20M.%20A.pdf"/>
<edm:object rdf:resource="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/156830/5/Traducci%c3%b3n%20y%20autor%c3%ada.%20Recio%20Ariza%2c%20M.%20A.pdf.jpg"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/156830/1/Traducci%c3%b3n%20y%20autor%c3%ada.%20Recio%20Ariza%2c%20M.%20A.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>