<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-05-11T07:29:37Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:gredos.usal.es:10366/156830" metadataPrefix="mods">https://gredos.usal.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:gredos.usal.es:10366/156830</identifier><datestamp>2025-06-05T12:40:28Z</datestamp><setSpec>com_10366_4495</setSpec><setSpec>com_10366_4395</setSpec><setSpec>com_10366_3946</setSpec><setSpec>com_10366_3823</setSpec><setSpec>col_10366_4499</setSpec></header><metadata><mods:mods xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-1.xsd">
<mods:name>
<mods:namePart>Recio Ariza, María  Ángeles</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Ríos Hilario, Ana Belén</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Hernández Olivera, Luis María</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:name>
<mods:namePart>Carbonell Cortés, Ovidi</mods:namePart>
</mods:name>
<mods:extension>
<mods:dateAvailable encoding="iso8601">2024-03-21T07:22:05Z</mods:dateAvailable>
</mods:extension>
<mods:extension>
<mods:dateAccessioned encoding="iso8601">2024-03-21T07:22:05Z</mods:dateAccessioned>
</mods:extension>
<mods:originInfo>
<mods:dateIssued encoding="iso8601">2013</mods:dateIssued>
</mods:originInfo>
<mods:identifier type="citation">Recio Ariza, M.A., Ríos Hilario, A.B., Carbonell Cortés, O., Hernández Olivera, L. (2013). Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor. En, Ediciones Universidad de Salamanca, Puntos de encuentro: Los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.</mods:identifier>
<mods:identifier type="isbn">9788490123799</mods:identifier>
<mods:identifier type="uri">http://hdl.handle.net/10366/156830</mods:identifier>
<mods:abstract>[ES] En el presente trabajo partimos de la siguiente premisa: la labor del traductor como participante en el proceso de creación de un nuevo texto no ha tenido un reconocimiento uniforme y su valoración, así como sus características, es muy diferente según el momento de la historia, las diferentes tradiciones culturales o el tipo de género textual. Si en la actualidad se reivindica la visibilidad del traductor como profesional, y se busca reconocer un derecho de propiedad intelectual sobre su obra, la autoría del traductor, el carácter de la traducción como reproducción o como creación, tanto desde el punto de vista legal como cultural y hermenéutico, son cuestiones complejas y controvertidas. En este trabajo resaltamos la necesidad de la identidad del traductor como autor, y por ende como responsable de su obra, así como de su relación, a menudo conflictiva, con la autoría ostentada por el autor o autores originales y la supuesta protección o cobertura que suponen los derechos de autor, sobre todo por lo que respecta a traducciones en las que se da cierto grado de intervención por parte de los traductores en las que se aplican teorías que buscan deliberadamente difuminar y aun anular la autoría implícita o "voz autorial". &#xd;
En el presente trabajo nos centramos en los derechos de propiedad intelectual del traductor. Tras trazar un breve recorrido sobre la figura del traductor como autor, se ha llevado a cabo un análisis detallado de las fuentes de información en las que deben figurar los datos correspondientes a la mención del traductor, entre ellas cabe citar las siguientes: cubierta, anteportada, portada, verso de la portada y contracubierta. Analizando los diferentes casos en relación a las fases establecidas en la primera parte del trabajo finaliza el estudio exponiendo las principales conclusiones obtenidas.</mods:abstract>
<mods:language>
<mods:languageTerm>spa</mods:languageTerm>
</mods:language>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">info:eu-repo/semantics/openAccess</mods:accessCondition>
<mods:accessCondition type="useAndReproduction">Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional</mods:accessCondition>
<mods:subject>
<mods:topic>Derecho de autor</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Traducción</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:subject>
<mods:topic>Autoría</mods:topic>
</mods:subject>
<mods:titleInfo>
<mods:title>Traducción y autoría. La evolución de los derechos de autor en la figura del traductor</mods:title>
</mods:titleInfo>
<mods:genre>info:eu-repo/semantics/bookPart</mods:genre>
</mods:mods></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>