<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T06:29:44Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:gredos.usal.es:10366/164692" metadataPrefix="dim">https://gredos.usal.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:gredos.usal.es:10366/164692</identifier><datestamp>2025-04-30T22:04:31Z</datestamp><setSpec>com_10366_4829</setSpec><setSpec>com_10366_4843</setSpec><setSpec>col_10366_84420</setSpec></header><metadata><dim:dim xmlns:dim="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.dspace.org/xmlns/dspace/dim http://www.dspace.org/schema/dim.xsd">
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="advisor" lang="es_ES" authority="1045" confidence="600" orcid_id="">Fuente Marina, Beatriz de la</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="contributor" qualifier="author" authority="21d1bf7b-a75f-4c7d-9644-b15a18fdaf2a" confidence="500" orcid_id="">Fraile García, Verónica</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="accessioned">2025-04-10T09:01:46Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="available">2025-04-10T09:01:46Z</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="date" qualifier="issued">2024</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="citation" lang="es_ES">Fraile García, Verónica. La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami. Trabajo fin de Grado dirigido por Beatriz de la Fuente Marina,  Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="identifier" qualifier="uri">http://hdl.handle.net/10366/164692</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="description" qualifier="abstract" lang="es_ES">El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il formaggio, que pertenece a la colección de “Geronimo Stilton”, de la escritora italiana Elisabetta Dami. Además, se pretende analizar la traducción entre lenguas afines para examinar los posibles problemas traductológicos y las estrategias empleadas en cada idioma objeto de estudio. Se comparará la obra original en italiano con las traducciones al español y al francés. En primer lugar, se hablará de la historia de la LIJ y se describirán sus características para después centrarse en la traducción de la LIJ, destacando sus problemas y las posibles técnicas de traducción. En segundo lugar, se realizará un análisis de los elementos seleccionados presentes en los libros con el objetivo de determinar las estrategias seguidas y el grado de fidelidad o creatividad seguido por cada traductor.</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="language" qualifier="iso" lang="es_ES">spa</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" lang="*">Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="uri" lang="*">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="rights" qualifier="accessRights" lang="es_ES">info:eu-repo/semantics/openAccess</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Literatura infantil y juvenil</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Nombres propios</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Traducción literaria</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Fraseología</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Onomatopeyas</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Lenguas afines,</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="subject" lang="es_ES">Problemas traductológicos</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="title" lang="es_ES">La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami</dim:field>
<dim:field mdschema="dc" element="type" lang="es_ES">info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dim:field>
</dim:dim></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>