<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T06:29:43Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:gredos.usal.es:10366/164692" metadataPrefix="edm">https://gredos.usal.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:gredos.usal.es:10366/164692</identifier><datestamp>2025-04-30T22:04:31Z</datestamp><setSpec>com_10366_4829</setSpec><setSpec>com_10366_4843</setSpec><setSpec>col_10366_84420</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ore="http://www.openarchives.org/ore/terms/" xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:edm="http://www.europeana.eu/schemas/edm/" xsi:schemaLocation="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns# http://www.europeana.eu/schemas/edm/EDM.xsd">
<edm:ProvidedCHO rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/164692">
<dc:contributor>Fuente Marina, Beatriz de la</dc:contributor>
<dc:creator>Fraile García, Verónica</dc:creator>
<dc:date>2024</dc:date>
<dc:description>El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il formaggio, que pertenece a la colección de “Geronimo Stilton”, de la escritora italiana Elisabetta Dami. Además, se pretende analizar la traducción entre lenguas afines para examinar los posibles problemas traductológicos y las estrategias empleadas en cada idioma objeto de estudio. Se comparará la obra original en italiano con las traducciones al español y al francés. En primer lugar, se hablará de la historia de la LIJ y se describirán sus características para después centrarse en la traducción de la LIJ, destacando sus problemas y las posibles técnicas de traducción. En segundo lugar, se realizará un análisis de los elementos seleccionados presentes en los libros con el objetivo de determinar las estrategias seguidas y el grado de fidelidad o creatividad seguido por cada traductor.</dc:description>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10366/164692</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:title>La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami</dc:title>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<edm:type>TEXT</edm:type>
</edm:ProvidedCHO>
<ore:Aggregation rdf:about="http://hdl.handle.net/10366/164692#aggregation">
<edm:aggregatedCHO rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/164692"/>
<edm:dataProvider>Gredos. Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca</edm:dataProvider>
<edm:isShownAt rdf:resource="http://hdl.handle.net/10366/164692"/>
<edm:isShownBy rdf:resource="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/164692/1/FraileGarcia_Veronica_TFG2.pdf"/>
<edm:object rdf:resource="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/164692/5/FraileGarcia_Veronica_TFG2.pdf.jpg"/>
<edm:provider>Hispana</edm:provider>
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</ore:Aggregation>
<edm:WebResource rdf:about="https://gredos.usal.es/bitstream/10366/164692/1/FraileGarcia_Veronica_TFG2.pdf">
<edm:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/"/>
</edm:WebResource>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>