<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><?xml-stylesheet type="text/xsl" href="static/style.xsl"?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd"><responseDate>2026-04-17T06:29:46Z</responseDate><request verb="GetRecord" identifier="oai:gredos.usal.es:10366/164692" metadataPrefix="rdf">https://gredos.usal.es/oai/request</request><GetRecord><record><header><identifier>oai:gredos.usal.es:10366/164692</identifier><datestamp>2025-04-30T22:04:31Z</datestamp><setSpec>com_10366_4829</setSpec><setSpec>com_10366_4843</setSpec><setSpec>col_10366_84420</setSpec></header><metadata><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/" xmlns:doc="http://www.lyncode.com/xoai" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns:ds="http://dspace.org/ds/elements/1.1/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:ow="http://www.ontoweb.org/ontology/1#" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/rdf.xsd">
<ow:Publication rdf:about="oai:gredos.usal.es:10366/164692">
<dc:title>La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami</dc:title>
<dc:creator>Fraile García, Verónica</dc:creator>
<dc:contributor>Fuente Marina, Beatriz de la</dc:contributor>
<dc:subject>Literatura infantil y juvenil</dc:subject>
<dc:subject>Nombres propios</dc:subject>
<dc:subject>Traducción literaria</dc:subject>
<dc:subject>Fraseología</dc:subject>
<dc:subject>Onomatopeyas</dc:subject>
<dc:subject>Lenguas afines,</dc:subject>
<dc:subject>Problemas traductológicos</dc:subject>
<dc:description>El objetivo del presente trabajo es analizar la traducción de elementos lingüísticos característicos de la literatura infantil y juvenil (nombres propios, fraseología, onomatopeyas y vocabulario específico) en una obra concreta, L’amore è come il formaggio, que pertenece a la colección de “Geronimo Stilton”, de la escritora italiana Elisabetta Dami. Además, se pretende analizar la traducción entre lenguas afines para examinar los posibles problemas traductológicos y las estrategias empleadas en cada idioma objeto de estudio. Se comparará la obra original en italiano con las traducciones al español y al francés. En primer lugar, se hablará de la historia de la LIJ y se describirán sus características para después centrarse en la traducción de la LIJ, destacando sus problemas y las posibles técnicas de traducción. En segundo lugar, se realizará un análisis de los elementos seleccionados presentes en los libros con el objetivo de determinar las estrategias seguidas y el grado de fidelidad o creatividad seguido por cada traductor.</dc:description>
<dc:date>2025-04-10T09:01:46Z</dc:date>
<dc:date>2025-04-10T09:01:46Z</dc:date>
<dc:date>2024</dc:date>
<dc:type>info:eu-repo/semantics/bachelorThesis</dc:type>
<dc:identifier>Fraile García, Verónica. La traducción de la literatura infantil y juvenil: Análisis comparativo de las traducciones al españool y al francés de L’amore è come il formaggio de la coleccio n “Geronimo Stilton” de Elisabetta Dami. Trabajo fin de Grado dirigido por Beatriz de la Fuente Marina,  Salamanca: Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación, 2024</dc:identifier>
<dc:identifier>http://hdl.handle.net/10366/164692</dc:identifier>
<dc:language>spa</dc:language>
<dc:rights>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/</dc:rights>
<dc:rights>info:eu-repo/semantics/openAccess</dc:rights>
<dc:rights>Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported</dc:rights>
</ow:Publication>
</rdf:RDF></metadata></record></GetRecord></OAI-PMH>