2024-03-28T16:11:47Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1320112022-02-07T15:42:54Zcom_10366_131980com_10366_4512com_10366_3823col_10366_131981
2016-12-21T12:15:47Z
urn:hdl:10366/132011
Textual corpora for the analysis of terminological dependency: challenges and premises
Sánchez Ibáñez, Miguel
terminological dependency
corpus linguistics
terminology
translation
The present paper aims to define and the main criteria which must be taken into account in order to build a textual corpus for the study of terminological dependency. After having completed a detailed analysis on the way Spanish depends on English to create neologisms in the field of Alzheimer Disease, (Sánchez Ibáñez, 2013), we propose a set of basic principles and strategies to keep both uniformity and asymmetry as opposite but yet complementary notions along the whole corpus building process, as a first step to keep track of this kind of linguistic subordination between languages. The thematic specificity, the chronological proximity or the genre of texts compiled have turned out to be very useful factors for our purposes. The conclusions we have drawn confirm that an accurate, bilingual corpus, built according to a set of well-defined parameters, is a valid starting point for the study of terminological dependency.
2016-12-21T12:15:47Z
2016-12-21T12:15:47Z
2015
info:eu-repo/semantics/article
Sánchez Ibáñez, M. (2015). Textual corpora for the analysis of terminological dependency: challenges and premises. Procedia - Social and Behavioral Sciences,(198):426-432.
1877-0428
http://hdl.handle.net/10366/132011
eng
SA-274U13
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported