2024-03-29T04:45:03Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1320742024-03-15T12:02:14Zcom_10366_4586com_10366_4576com_10366_3823com_10366_4495com_10366_4395com_10366_3946com_10366_131980com_10366_4512col_10366_4590col_10366_4499col_10366_131981
2017-01-02T15:08:08Z
urn:hdl:10366/132074
Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción
Torijano Pérez, José Agustín
Recio Ariza, María Ángeles
Traducción
Fraseología
Alemán (Lengua)
Heterosemánticos
[ES] El objetivo se centra fundamentalmente en intentar desbrozar los factores implicados en este tipo de error independientemente de la lengua de la que se parta. Para
ello, además de la necesaria base teórica, se aportarán casos reales que ejemplifiquen las dificultades que entraña la existencia de los heterosemánticos en las tareas traductológicas, en el caso que nos
ocupa, especialmente en el ámbito de la enseñanza de la lengua extranjera para la traducción e
interpretación. Asimismo, atenderemos a aquellos elementos que son comunes tanto a las lenguas próximas como a las lejanas, y aquellos otros que son específicos de la distancia interlingüística.
2017-01-02T15:08:08Z
2017-01-02T15:08:08Z
2015
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/article
Torijano Pérez, J.A.; Recio Ariza, M.A. (2015). Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción. En, Recio Ariza, M. A. et al. Interacciones: reflexiones en torno a la traducción e interpretación del/al alemán.
http://hdl.handle.net/10366/132074
spa
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
Peter Lang