2024-03-29T06:11:41Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1207882022-02-07T17:52:06Zcom_10366_4829com_10366_4843col_10366_84420
González Fernández, Laura
Reboredo García, Raquel
2013-03-20T11:08:39Z
2013-03-20T11:08:39Z
2012
http://hdl.handle.net/10366/120788
Reboredo García, Raquel. La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía: análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games. Trabajo de Fin de Grado de Raquel Reboredo García ; bajo la dirección de Laura González Fernández. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2012
El presente trabajo analiza la traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil. Se han empleado para ello las traducciones al español y al francés de las novelas Harry Potter and the Philosopher’s Stone (J. K. Rowling) y The Hunger Games (Suzanne Collins). En primer lugar, se ofrecen consideraciones generales sobre la traducción de literatura (con especial mención a las características de la literatura infantil y juvenil), así como un marco teórico para el análisis de los nombres propios, en el que se establece su definición, clasificación, estrategias de traducción y condicionantes de traducción. En segundo lugar, se presenta el análisis de los antropónimos seleccionados. Nuestro propósito consiste en mostrar que la traducción de los nombres propios es mucho más compleja de lo que se cree en general: existen una gran diversidad de estrategias, y el traductor las adoptará siempre de un modo condicionado.
application/pdf
Español
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Antropónimos
Traducción
Literatura infantil
La traducción de los antropónimos en literatura infantil y juvenil de fantasía. Análisis de las traducciones española y francesa de Harry Potter and the Philosopher’s Stone y The Hunger Games.
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis