2024-03-28T14:59:35Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1207482022-02-07T17:52:04Zcom_10366_4829com_10366_4843col_10366_84420
00925njm 22002777a 4500
dc
Baños García, Inés
author
2012
La finalidad de este trabajo tiene una doble naturaleza teórico-práctica. En primer lugar, pretendo centrarme en el estudio de la narrativa histórica, es decir, en la idea de que la historia es una narración, una reescritura de la realidad y, por lo tanto, una traducción intralingüística de la misma. En este sentido, veremos que el género al que pertenecen este tipo de textos se distingue por unas peculiaridades a las que, en un segundo paso, se enfrentará el traductor que emprenda la tarea de realizar la traducción interlingüística. Una vez establecido este marco conceptual y teórico, pasaré a analizar en la práctica los diversos elementos lingüísticos y tácticas de traducción descritos con anterioridad. Para ello, utilizaré el original y la traducción de la novela Boadilla, del autor Esmond Romilly, pues se trata de la primera novela publicada en cuya traducción colaboró un equipo de alumnos de esta facultad dentro de las prácticas denominadas “Brigadas Internacionales”.
http://hdl.handle.net/10366/120748
Traducción
Historia
Guerra Civil
España
Brigadas internacionales
Metahistoria y Traducción : el caso de las Brigadas Internacionales