2024-03-28T15:46:04Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1211882022-02-07T17:25:22Zcom_10366_4495com_10366_4395com_10366_3946com_10366_3823com_10366_4756com_10366_4746col_10366_4503col_10366_68521
La traducción de literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres: nuevas perspectivas desde la sociología de la traducción
López Pons, María
Vidal Claramonte, María Carmen África
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Academic Dissertations
Traducción e interpretación
Lengua y cultura
Sociología de la literatura
Teoría, análisis y crítica literaria
5701.13 Lingüística aplicada a la traducción e interpretación
6301.09 Sociología de la literatura
6202 Teoría, análisis y crítica literarias
[ES] Traducir es esencialmente un acto social y, como tal, no puede nunca producirse en el vacío, sino que siempre tiene lugar en el seno de un contexto sociocultural que incluye a más personas o agentes, como los denomina Pierre Bourdieu. Es justamente la sociología crítica de Bourdieu, con conceptos como campo, capital, habitus, illusio o consagración, la que puede proporcionarnos los medios que nos permitan observar desde un punto de vista social los procesos traductores. Este enfoque nos permite investigar no sólo las consecuencias de aplicar unas estrategias traductoras, sino también las causas que se esconden detrás de la toma de decisiones. La perspectiva sociológica nos da información acerca de las motivaciones de los agentes que intervienen en el proceso de publicación de la obra, así como de su posición dentro de la estructura jerárquica que caracteriza toda situación laboral. Por eso, ofrece un buen marco teórico desde el que estudiar las relaciones de poder que inciden en el proceso de traducción y repercuten en el producto final.
El caso escogido para demostrar esta idea, las dobles traducciones de ciertas novelas pertenecientes a la literatura hispano-estadounidense escrita por mujeres, es particularmente interesante, porque muestra dos contextos de recepción muy distintos, entre los que, además, existen relaciones marcadas por procesos de colonización y descolonización cuya influencia se deja sentir en las obras. La fuerte carga ideológica que estos textos transmiten constituye un elemento idóneo para alentar la lucha de capitales. Además, este caso de estudio permite observar cómo el diferente reconocimiento que esta corriente literaria ha obtenido en uno y otro país ha sido clave en el establecimiento de las condiciones en las que se ha realizado el trasvase, tanto en el plano laboral como en el textual y paratextual, así como comparar las diferentes jerarquías que permean los procesos traductores.
[EN] Translating is essentially a social act and as such, can never occur in a vacuum, but always takes place within a sociocultural context that includes more people or agents such as Pierre Bourdieu called. It is precisely Bourdieu's critical sociology, with concepts like field, capital, habitus, illusio or consecration, which can provide the means to enable us to observe from a social standpoint translators processes. This approach allows us to investigate not only the consequences of applying a translation strategies, but also the causes that lie behind decisions. The sociological perspective gives us information about the motivations of the actors involved in the process of publication of the work, and its position within the hierarchical structure that characterizes any work situation. Therefore, offers a good framework from which to consider the power relations that affect the translation process and affect the final product.
The case chosen to demonstrate this idea, the double translations of novels by a certain Spanish-American literature written by women, is particularly interesting because it shows two very different contexts of reception, including also exist relations marked by processes colonization and decolonization whose influence is felt in the works. The strong ideological transmit these texts is a welcome addition to encourage the fight capital. Furthermore, this case study can observe how different literary recognition that this current has been obtained in both countries has been key in establishing the conditions under which the transfer was made, both at work and in the textual and paratextual and compare different hierarchies that permeate translators processes.
2013-04-16T08:47:01Z
2013-04-16T08:47:01Z
2012
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
http://hdl.handle.net/10366/121188
10.14201/gredos.121188
Español
spa
Adobe Acrobat
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf