2024-03-28T14:05:16Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1377412022-02-07T16:20:36Zcom_10366_135856com_10366_127093com_10366_4666com_10366_3823col_10366_137298
La interpretación en las instituciones europeas: más rápido, más alto, más fuerte
Interpreting at the European Institutions: faster, higher, stronger
Seeber, Kilian G
Traducción e interpretación
Translation and interpretation
El lugar de trabajo de los intérpretes simultáneos de conferencia parece haber cambiado relativamente poco desde que los primeros veteranos ofrecieran los primeros servicios de interpretación simultánea durante el período de entreguerras y de posguerra. Diríase que la propia tarea también ha permanecido sin cambios, puesto que los intérpretes simultáneos siguen transformando el discurso oral de una lengua a otra en tiempo real. Un análisis más detallado de esta labor y de sus restricciones inherentes, no obstante, nos muestra una situación diferente: de hecho, la interpretación simultánea actual en las organizaciones internacionales puede definirse como las Olimpiadas de la profesión. En línea con el lema olímpico, los oradores hablan todavía más rápido, la probabilidad de que estén leyendo una presentación preparada de antemano es todavía más alta y sus acentos son todavía más fuertes./nEn este artículo me propongo explorar esos tres parámetros por ser los tres retos principales para los intérpretes simultáneos que trabajan en organizaciones internacionales. El análisis comenzará con una presentación general de la incidencia de estos factores en las principales organizaciones internacionales, que servirán como telón de fondo sobre el que analizar estos parámetros en mayor profundidad.
/nLa discusión del primer parámetro, la velocidad, comenzará con una discusión crítica de las recomendaciones propuestas por los pioneros en el campo y que todavía mantienen muchas asociaciones profesionales, pero que parecen mostrar un drástico contraste con la realidad profesional que los intérpretes encuentran al trabajar en organizaciones internacionales.
/nEl examen del segundo parámetro, la naturaleza leída del discurso, subraya las características únicas de esta modalidad y traza un panorama de las repercusiones que acarrea de manera inevitable sobre el producto.
/nLas consideraciones acerca del tercer y último parámetro, el acento, comienzan con un análisis aislado del acento como una característica mensurable y destacada del lenguaje, independiente de otros rasgos de lo que se ha dado en llamar “inglés internacional”, “inglés global” o “inglés como lingua franca”.
/nCon respecto a los tres parámetros, se ofrece un análisis teórico del fenómeno que incluye su impacto en el proceso de interpretación, así como un examen en profundidad de los procesos cognitivos implicados en la interpretación simultánea de conferencias en las organizaciones internacionales.
The workplace of simultaneous conference interpreters appears to have changed relatively little since early veterans provided the first simultaneous interpreting service during the inter-war and post-war period. On the face of it, the task, too, appears to have remained the same, as simultaneous interpreters continue to relay spoken discourse from one language into another language in real time. A closer analysis of the task and its inherent constraints, however, reveals a different picture: in fact, modern-day simultaneous interpreting at international organizations can be likened to the Olympics of the profession. In keeping with the Olympic motto, speakers speak ever faster, the likelihood that they will be reading a prepared presentation is ever higher and their accents are ever stronger./nIn this contribution I set out to explore these three parameters as the three principal challenges for simultaneous interpreters working at international organizations. The analysis will begin with an overview of these factors’ incidence across major international organizations as a backdrop against which to scrutinize them further.
/nThe discussion of the first parameter, speed, will begin with a critical discussion of the recommendations made by early practitioners and still upheld by many professional associations, as they appear to be in stark contrast with the professional reality encountered by interpreters working in international organizations.
/nThe examination of the second parameter, i.e., the read nature of discourse, highlights the unique features of this modality and outlines the repercussions it inevitably has on the product.
/nThe consideration of the third and final parameter, accent, starts with the isolation of accent as measurable and salient phonological feature of language to the exclusion of other features of what has become known in the literature as International English, Global English or English as Lingua Franca (ELF).
/nFor all three parameters a theoretical analysis of the phenomenon including their impact on the interpreting process are provided in an in-depth exploration of the cognitive processes involved in simultaneous conference interpreting at international organizations.
/n
2018-06-27T09:45:41Z
2018-06-27T09:45:41Z
2017-01-27
info:eu-repo/semantics/article
CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, 3 (2017)
2444-1961
http://hdl.handle.net/10366/137741
eng
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
application/pdf
Ediciones Universidad de Salamanca (España)