2024-03-28T18:11:23Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/766282022-02-07T15:31:30Zcom_10366_4495com_10366_4395com_10366_3946com_10366_3823col_10366_4496
Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo"
Alonso Araguás, Icíar
Descubrimientos geográficos
Discoveries in geography
Traductores
Translators
Pueblos indígenas
Indigenous peoples
Conquistadores
Conquerors
[ES] Cuando al comenzar el siglo XVI la sociedad europea asistió al “Descubrimiento del Nuevo Mundo”, los primeros intentos de comunicación entre nativos y europeos tuvieron lugar obligatoriamente en castellano y en los idiomas autóctonos. El lenguaje de los gestos y de los obsequios contribuyó algo a suavizar el encontronazo ente lenguas desconocidas. Pero casi inmediatament estos canales dejaron de ser suficientes y se recurrió enseguida a unos mediadores bastantes peculiares: eran los “lenguas”, polifacéticos intérpretes de la época que tan pronto servían para explorar terrenos ignotos como para salir en misiones diplomáticas. La lengua, y con ella la posibilidad de una mediación lingüinstica eficaz, ha sido siempre un elemento esencial en los intercambios diplomáticos. Se abordan aquí algunos problemas que planteó la comunicación intercultural.
[EN] When the start of the sixteenth century European society attended the "Discovery of the New World", the first attempts at communication between natives and Europeans took place compulsory in Castilian and in indigenous languages. The language of gestures and gifts contributed something to soften the collision being unknown languages. But almost immediatel these channels ceased to be turned quickly enough and some mediators quite peculiar: they were the "languages", versatile performers of the era that once served to explore unknown lands to get out in diplomatic missions. The language, and with it the possibility of mediation lingüinstica effective, has always been an essential element in diplomatic exchanges. It addresses some issues raised here intercultural communication.
2010-09-02T11:38:08Z
2010-09-02T11:38:08Z
2003
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/article
Alonso Araguás, I.(2003). Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el "Nuevo Mundo". En Muñoz Martín, R. (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación pp. 409-417). Granada: AIETI
84-933360-0-9
http://hdl.handle.net/10366/76628
spa
Adobe Acrobat
https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported
AIETI