2024-03-29T00:34:12Zhttps://gredos.usal.es/oai/requestoai:gredos.usal.es:10366/1331962022-02-07T16:56:32Zcom_10366_121440com_10366_4746com_10366_3823col_10366_122456
Carbonell Cortés, Ovidi
775
500
Faddi, Hicham
e15c94ff-5b88-4625-b824-ad84acc3079f
500
2017-05-23T11:02:36Z
2017-05-23T11:02:36Z
2015
http://hdl.handle.net/10366/133196
[ES] El fenómeno de la inmigración, y últimamente el de los refugiados, requiere la promulgación de paquetes legislativos con vistas a salvaguardar los derechos de los extranjeros. Uno de estos derechos es la integración en el tejido social del país de acogida. En virtud de un marco jurídico de integración, las Administraciones Públicas españolas traducen campañas de sensibilización para las comunidades inmigrantes en España. Una de las comunidades extranjeras más importante es la marroquí, debido al gran número de residentes legales, descontando los ilegales, por lo cual, uno de los idiomas a los que se lleva a cabo dichas traducciones es el árabe.
El motivo básico que ha impulsado este trabajo estriba en descubrir la naturaleza de un determinado tipo de textos (básicamente folletos) estrechamente relacionado con el fenómeno de la inmigración en España. Nuestro trabajo se enmarca dentro de la Traductología entre el español y el árabe. El germen del mismo nace de unas inquietudes ligadas a todos los fenómenos de comunicación en general, y de interculturalidad, en particular. Pero, es verdaderamente el interés científico lo que nos empuja más a escudriñar los motivos que yacen detrás de fenómenos sociales donde la traducción constituye el eje central en torno al cual pivotan otros fenómenos de considerable envergadura.
Hoy por hoy se asiste, cada vez más, a un aumento del interés por traducciones en ámbitos diferentes a la literatura, como la traducción jurídica, publicitaria y audiovisual, por ejemplo. Otro motivo consiste en la necesidad de estudiar de una forma sistemática otro tipo textual diferente al literario que suele gozar de más interés en traductología. En concreto, por lo que respecta al binomio español árabe, el saldo es aún más deficiente, para no decir desolador. Las campañas vehiculadas en un texto pragmático o de consumo, como es el folleto, no suelen llamar tanto la atención a efectos académicos aunque sean fruto de un complejo proceso en su dimensión profesional y social.
Las campañas de sensibilización que utilizan este par de lenguas se insertan en el marketing oficial y la comunicación institucional dela Administración con el objetivo de educar a la ciudadanía en el civismo y las buenas prácticas. Estos planes de actuación tienen como diana el beneficio del ciudadano, pero igualmente redundan en beneficio de la Administración por proyectar una imagen positiva y atajarlos posibles problemas que se previenen en dichas campañas. La temática es bastante variada: prevención contra el sida y otras enfermedades, sobre todo de transmisión sexual; instrucciones para la salud de las madres y los recién nacidos; informaciones para la escolarización de niños…
Es consabido que, además de responder a un trasfondo ultural, los discursos no son inocentes y son portadores de una determinada visión del mundo y una ideología. Por ende, un discurso emitido por las instancias oficiales representaría un instrumento de ejercer el poder. En traductología estas premisas son debatidas gracias al giro cultural y su atalaya multidisciplinar.
Huelga decir que el inmigrante lleva consigo toda su cultura, su lengua, sus valores, crrencias; en definitiva, una cosmovisión que difiere con creces de la cultura del país de acogida. Los cambios que se perciben son sustancialmente importantes. Habría que añadir otros factores no menos importantes, como la situación vivida que no es precisamente la más deseable, máxime si el contexto está marcado por una época de crisis. Las comunidades inmigrantes son las primeras en resentirse a varios niveles: social, económico, laboral…
183 p.
application/pdf
spa
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 International
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
info:eu-repo/semantics/openAccess
Languages and linguistics
Tesis y disertaciones académicas
Universidad de Salamanca (España)
Resumen de tesis
Thesis Abstracts
Inmigrantes
Marroquíes
Traducción
Traducción e interpretación
Resumen de tesis. Traducir para la inmigración. La multimodalidad en campañas de sensibilización dirigidas a inmigrantes marroquíes
Traducir para la inmigración. La multimodalidad en campañas de sensibilización dirigidas a inmigrantes marroquíes
info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
TEXT
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.txt
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.txt
Extracted text
text/plain
506379
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/8/REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.txt
a75780e3c21f91f86816fed2d1c37409
MD5
8
ORIGINAL
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf
application/pdf
7953623
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/1/REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf
6af7cdf9bb0d5a03e73e312e33b17dd8
MD5
1
CC-LICENSE
license_url
license_url
text/plain; charset=utf-8
49
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/2/license_url
4afdbb8c545fd630ea7db775da747b2f
MD5
2
license_text
license_text
text/html; charset=utf-8
0
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/3/license_text
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
MD5
3
license_rdf
license_rdf
application/rdf+xml; charset=utf-8
0
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/4/license_rdf
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
MD5
4
LICENSE
license.txt
license.txt
text/plain; charset=utf-8
2374
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/5/license.txt
c01660a91797318ab11c17561332e8ad
MD5
5
THUMBNAIL
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.jpg
REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.jpg
IM Thumbnail
image/jpeg
1051
https://gredos.usal.es/bitstream/10366/133196/6/REDUCIDA_TraducirparalaInmigracion.pdf.jpg
61076fe7627f3af566f1e4fc472806df
MD5
6
10366/133196
oai:gredos.usal.es:10366/133196
2022-02-07 17:56:32.097
Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca
oca@usal.es
TElDRU5DSUEgREUgRElTVFJJQlVDScOTTiBOTyBFWENMVVNJVkEKClBhcmEgcXVlIGVsIFJlcG9zaXRvcmlvIGRlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbGFtYW5jYSBwdWVkYSByZXByb2R1Y2lyIHkgY29tdW5pY2FyIHDDumJsaWNhbWVudGUgc3UgZG9jdW1lbnRvIGVzIG5lY2VzYXJpbyBsYSBhY2VwdGFjacOzbiBkZSB1bmEgc2VyaWUgZGUgdMOpcm1pbm9zLiBMYXMgY29uZGljaW9uZXMgZGUgbGEgbGljZW5jaWEgZGUgZGlzdHJpYnVjacOzbiBubyBleGNsdXNpdmEgcXVlIGxvcyBhdXRvcmVzIGRlYmVuIGFjZXB0YXIgYWwgaGFjZXIgYXV0b2FyY2hpdm8gZW4gR1JFRE9TIHNvbiBsYXMgc2lndWllbnRlczoKCjEuIEFjZXB0YW5kbyBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB1c3RlZCAoZWwgYXV0b3IvZXMgbyBlbCBwcm9waWV0YXJpby9zIGRlIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvcikgZ2FyYW50aXphIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FsYW1hbmNhIGVsIGRlcmVjaG8gbm8gZXhjbHVzaXZvIGRlIGFyY2hpdmFyLCByZXByb2R1Y2lyLCBjb252ZXJ0aXIgKGNvbW8gc2UgZGVmaW5lIG3DoXMgYWJham8pLCBjb211bmljYXIgeS9vIGRpc3RyaWJ1aXIgc3UgZG9jdW1lbnRvIG11bmRpYWxtZW50ZSBlbiBmb3JtYXRvIGVsZWN0csOzbmljby4gCgoyLiBFbCBhdXRvciBhY2VwdGEgcXVlIGxhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbGFtYW5jYSBwdWVkYSBjb25zZXJ2YXIgbcOhcyBkZSB1bmEgY29waWEgZGUgZXN0ZSBkb2N1bWVudG8geSwgc2luIGFsdGVyYXIgc3UgY29udGVuaWRvLCBjb252ZXJ0aXJsbyBhIGN1YWxxdWllciBmb3JtYXRvIGRlIGZpY2hlcm8sIG1lZGlvIG8gc29wb3J0ZSwgcGFyYSBwcm9ww7NzaXRvcyBkZSBzZWd1cmlkYWQsIHByZXNlcnZhY2nDs24geSBhY2Nlc28uCgozLiBFbCBkZXBvc2l0YXJpbyBkZWNsYXJhIHF1ZSBlbCBkb2N1bWVudG8gZXMgdW4gdHJhYmFqbyBvcmlnaW5hbCBzdXlvIHkvbyBxdWUgdGllbmUgZWwgZGVyZWNobyBwYXJhIG90b3JnYXIgbG9zIGRlcmVjaG9zIGNvbnRlbmlkb3MgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4gVGFtYmnDqW4gZGVjbGFyYSBxdWUgc3UgZG9jdW1lbnRvIG5vIGluZnJpbmdlLCBlbiB0YW50byBlbiBjdWFudG8gbGUgc2VhIHBvc2libGUgc2FiZXIsIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciBkZSBuaW5ndW5hIG90cmEgcGVyc29uYSBvIGVudGlkYWQuCgo0LiBTaSBlbCBkb2N1bWVudG8gY29udGllbmUgbWF0ZXJpYWxlcyBkZSBsb3MgY3VhbGVzIG5vIHRpZW5lIGxvcyBkZXJlY2hvcyBkZSBhdXRvciwgZGVjbGFyYSBxdWUgaGEgb2J0ZW5pZG8gZWwgcGVybWlzbyBzaW4gcmVzdHJpY2Npw7NuIGRlbCBwcm9waWV0YXJpbyBkZSBsb3MgZGVyZWNob3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBvdG9yZ2FyIGEgbGEgVW5pdmVyc2lkYWQgZGUgU2FsYW1hbmNhIGxvcyBkZXJlY2hvcyByZXF1ZXJpZG9zIHBvciBlc3RhIGxpY2VuY2lhLCB5IHF1ZSBlc2UgbWF0ZXJpYWwgY3V5b3MgZGVyZWNob3Mgc29uIGRlIHRlcmNlcm9zIGVzdMOhIGNsYXJhbWVudGUgaWRlbnRpZmljYWRvIHkgcmVjb25vY2lkbyBlbiBlbCB0ZXh0byBvIGNvbnRlbmlkbyBkZWwgZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ2Fkby4KCjUuIFNpIGVsIGRvY3VtZW50byBzZSBiYXNhIGVuIHVuYSBvYnJhIHF1ZSBoYSBzaWRvIHBhdHJvY2luYWRhIG8gYXBveWFkYSBwb3IgdW5hIGFnZW5jaWEgdSBvcmdhbml6YWNpw7NuIGRpZmVyZW50ZSBkZSBsYSBVbml2ZXJzaWRhZCBkZSBTYWxhbWFuY2EsIHNlIHByZXN1cG9uZSBxdWUgc2UgaGEgY3VtcGxpZG8gY29uIGN1YWxxdWllciBkZXJlY2hvIGRlIHJldmlzacOzbiB1IG90cmFzIG9ibGlnYWNpb25lcyByZXF1ZXJpZGFzIHBvciBlc3RlIGNvbnRyYXRvIG8gYWN1ZXJkby4KCjYuIExhIFVuaXZlcnNpZGFkIGRlIFNhbGFtYW5jYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgc3UvcyBub21icmUvcyBjb21vIGVsL2xvcyBhdXRvci9lcyBvIHByb3BpZXRhcmlvL3MgZGUgbG9zIGRlcmVjaG9zIGRlbCBkb2N1bWVudG8sIHkgbm8gaGFyw6EgbmluZ3VuYSBhbHRlcmFjacOzbiBkZSBzdSBkb2N1bWVudG8gZGlmZXJlbnRlIGEgbGFzIHBlcm1pdGlkYXMgZW4gZXN0YSBsaWNlbmNpYS4KClNpIGVzdGFzIGNvbmRpY2lvbmVzIG5vIHNvbiBhY2VwdGFkYXMgcG9yIGVsIGF1dG9yLCBubyBlcyBwb3NpYmxlIGRlcG9zaXRhciBuaW5nw7puIGRvY3VtZW50by4KClNpIHVuIGF1dG9yIGVzdMOhIGludGVyZXNhZG8gZW4gbW9kaWZpY2FyIHVuIHRyYWJham8gcXVlIGhheWEgc2lkbyBkZXBvc2l0YWRvIGVuIEdSRURPUywgZGViZSBwb25lcnNlIGVuIGNvbnRhY3RvIGNvbiBsb3MgYWRtaW5pc3RyYWRvcmVzIGRlIEdSRURPUyAocmVwb3NpdG9yaW9AdXNhbC5lcykuCg==