RT info:eu-repo/semantics/doctoralThesis T1 Resumen de tesis. Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La Incoherencia de los Filósofos de Algacel (SXI) y Tahâfut al-Tahâfut: La Incoherencia de la Incoherencia de Averroes (SXII) T2 Traducción española del Tahâfut al-Falâsifa: La Incoherencia de los Filósofos de Algacel (SXI) y Tahâfut al-Tahâfut: La Incoherencia de la Incoherencia de Averroes (SXII) A1 Madouri, Khadija K1 Filosofía K1 Traducción e interpretación K1 Filología árabe K1 Filología española K1 Tesis y disertaciones académicas K1 Universidad de Salamanca (España) K1 Resumen de tesis K1 Thesis Abstract K1 7204.01 Filosofía Antigua K1 5701.13 Lingüística Aplicada a la Traducción E Interpretación K1 550510-1 Filología árabe AB [ES]La tesis consiste en la traducción anotada al español, por primera vez, de las dos obras, el Tahâfut al-Falâsifa o Incoherencia de los Filósofos de Abû Hâmid al-Ghazâlî (Algacel) (1058-1111) y el Tahâfut al-Tahâfut o Incoherencia de la Incoherencia de Abû-l-Walîd Muhammad Ibn Rushd (Averroes) (1126-1198). Nuestro propósito es proporcionar a la ya extensa bibliografía de las traducciones de ambos autores, una contribución que consideramos necesaria tanto para el público estrictamente académico, filósofos y filólogos como para el público interesado en general, y para los especialistas en traducción. Se trata de dos obras emblemáticas, en la historia de la filosofía y del pensamiento, de dos insignes pensadores de los siglos XI y XII principales representantes del Oriente islámico y de al-Andalus; esto es, el teólogo persa Algacel y el filósofo cordobés Averroes. No obstante, en pleno sigo XXI; es decir, después de más de ocho siglos desde la fecha de su composición, las dos obras del Tahâfut han permanecido inéditas, pues hasta la fecha no existe en español ninguna traducción completa de las dos juntas. Nuestro objetivo pues es rellenar este vacío y en esto reside la novedad de la presente tesis. Para ello, hemos basado nuestra traducción en las ediciones árabes actualizadas, y hemos cotejado también las traducciones existentes hasta la fecha, cuyas variantes y explicaciones ofrecemos a pie de página a fin de que el lector pueda comparar las distintas interpretaciones y formas de traducción propuestas. Añadimos finalmente, como es preceptivo en esta clase de trabajos, un glosario español-árabe a fin de facilitar al lector las distintas variantes de cada término traducido; la bibliografía utilizada y los anexos de los textos en árabe objeto de nuestra traducción. YR 2014 FD 2014 LK http://hdl.handle.net/10366/125926 UL http://hdl.handle.net/10366/125926 LA spa NO Extracto de tesis DS Gestión del Repositorio Documental de la Universidad de Salamanca RD 28-mar-2024